アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今回も,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して,自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイスをお願いします.

(1)The intensity of luminescence starts saturating around 100 min after synthesis,which probably indicates that the reaction was finishing by exhausting some molecular species required for the reaction.
(1)ルミネッセンスの強度は合成後、100分付近で飽和が始まる。おそらく,それは、おそらく反応が反応に際して、ある種の分子種を使い果たしていることによる兆候である。
自然な訳:ルミネッセンスの強度は合成後開始後100分付近で飽和し始めるが,おそらくそれは反応に際して、ある種の分子種を使い果たしている兆候と考える.

Conclusions 結論

(2)We have demonstrated cell-free protein synthesis in the PDMSglass hybrid microreactor array chip as a potential tool for future protein research.
(2)我々は将来の蛋白質研究の潜在的なツールとしてのPDMS-ガラス複合体マイクロリアクターアレーチップ中の無細胞蛋白質合成について説明してきた。

(3)Performance of the microreactor array chip was evaluated by expression of A-FABS, G3PDH, cyclophilin, and firefly luciferase using an E. coli T7 S30 Extract System (Promega Corp.).
(3)マイクロリアクターアレーチップの性能をA-FABS、G3PDH、シクロフィリンおよび蛍光ルシフェラーゼ(発光酵素)の発現,および蛍光ルシフィラーゼの大腸菌TS30抽出システムにより評価した。←自信なし

(4)Because of the chemical stability and optical transparency of ITO, glass, and PDMS materials, the microreactor array chip can be used not only for protein synthesis, but also in many other applications in the life science and medical fields.
(4)ITO、ガラスおよびPDMS材の化学的安定性および光学的透明性により、マイクロリアクターチップは蛋白質の合成に使えるばかりでなく、他の多くのライフサイエンスおよび医療分野でも応用可能である。

(5)We expect further improvements in the fully automatic system through implementation of a pumping system for liquid handling, detectors for synthesized species, a temperature control system, and surface coating to improve yield of synthesis by suppressing proteins adsorption, on a single chip.
(5)我々は液体の取扱いのためにポンプ送液システムの稼動、合成された化学種の検出、温度制御システム、さらにシングルチップについて蛋白質の吸着を制御することによる合成物の収率をよくするための表面加工によって、完全自動化の将来の改善を予想する。←自信なし
自然な訳(意味):我々は液体の取扱に際し,蛋白質の吸着を制御し,合成された蛋白質の収率を改善するために,ポンプ送液,化学種の検出,温度制御,シングルチップ内面加工を実施したが,これは将来の完全自動化につながるものである.

(6)Such a well-established microreactor array chip will reduce the costs for materials, labor, and time necessary to analyze proteins and to develop new drugs and diagnostic systems.
(6)このように、十分確立されたマイクロリアクターアレーチップは原材料、骨折仕事また蛋白質を分析するために必要な時間や新薬や(新しい)診断システムを開発するために必要な時間を低減するだろう。
自然な訳:このようにマイクロリアクターアレーチップに関して多面的に検討してきたがマイクロリアクターアレーチップを使用することにより,原材料,作業性および分析時間の短縮が可能となるばかりではなく,新薬の開発および新規診断システムの開発時間が低減できる.

(7)The integration of all sequential processes for protein analysis realized in a single chip, starting from cell extraction, DNA purification, PCR or RT-PCR, protein synthesis, and finally protein analysis, will be invaluable for protein research in the next generation.
(7)シングルチップ中の蛋白質分析に関する統合された一連のプロセスは、細胞の抽出を根幹として、DNAの精製、PCRあるいはRT-PCR、蛋白質の合成および最終的な蛋白質の分析は、次世代の蛋白質研究に際して、計り知れない価値がある。 ←自信なし
別訳:シングルチップ中の蛋白質分析に関する統合された一連のプロセスは、細胞の抽出から始まり、DNAの精製、PCRあるいはRT-PCR,蛋白質の合成、そして最終的に蛋白質の分析(をすること?)は次世代の蛋白質の研究に際して、計り知れない価値がある(だろう)←自信なし 

(8)The cell-free protein synthesis in the microreactor array chip described in this paper is an important step toward such a complete system of the future.
(8)本研究で述べたように、マイクロリアクターアレーチップ中での無細胞蛋白質合成は、このように将来の完全なシステムに向かっての重要な一歩である。

A 回答 (1件)

>(1)The intensity of luminescence starts saturating around 100 min after synthesis,which probably indicates that the reaction was finishing by exhausting some molecular species required for the reaction.


>自然な訳:ルミネッセンスの強度は合成後開始後100分付近で飽和し始めるが,おそらくそれは反応に際して、ある種の分子種を使い果たしいる兆候と考える.

「ルミネッセンスの強度は合成後100分付近で飽和し始めるが,おそらくそれは反応に際して、いくつかの種類の分子を使い果たしかけているためと考えられる。」
(ちょっとだけです。合成後開始後、ある種の分子種、兆候、考える、など)

>Conclusions 結論

 もちろんOKです。論文もようやく終わりですか。

>(2)We have demonstrated cell-free protein synthesis in the PDMSglass hybrid microreactor array chip as a potential tool for future protein research.
>(2)我々は将来の蛋白質研究の潜在的なツールとしてのPDMS-ガラス複合体マイクロリアクターアレーチップ中の無細胞蛋白質合成について説明してきた。

「マイクロリアクターアレーチップ中の」→「マイクロリアクターアレーチップを使用した」でもいいかもしれません。
 先頭の「我々は」も削除しても問題はないでしょう。逆に先頭にはhaveという完了形のニュアンスを使って「ここまで、」と入れても良いかもしれません。

>(3)Performance of the microreactor array chip was evaluated by expression of A-FABS, G3PDH, cyclophilin, and firefly luciferase using an E. coli T7 S30 Extract System (Promega Corp.).
>(3)マイクロリアクターアレーチップの性能をA-FABS、G3PDH、シクロフィリンおよび蛍光ルシフェラーゼ(発光酵素)の発現,および蛍光ルシフィラーゼの大腸菌TS30抽出システムにより評価した。←自信なし

「本マイクロリアクターアレーチップの性能評価は、A-FABS、G3PDH、シクロフィリンおよびホタルルシフェラーゼ(発光酵素)の発現について、E. coli T7 S30 Extract System(プロメガ社製)を用いて行った。」
 E. coli T7 S30 Extract System (Promega Corp.)が製品名と会社名です。先頭が「大腸菌」という一般名詞のため、どこからが固有名詞か迷われたのでしょうね。

>(4)Because of the chemical stability and optical transparency of ITO, glass, and PDMS materials, the microreactor array chip can be used not only for protein synthesis, but also in many other applications in the life science and medical fields.
>(4)ITO、ガラスおよびPDMS材の化学的安定性および光学的透明性により、マイクロリアクターチップは蛋白質の合成に使えるばかりでなく、他の多くのライフサイエンスおよび医療分野でも応用可能である。

「ITO、ガラスおよびPDMSの素材的な化学的安定性および光学的透過性により、マイクロリアクターチップは蛋白質の合成に使えるばかりでなく、ライフサイエンスおよび医療分野においても、さまざまな応用が可能である。」
 ちょっとしたことですが、materialsと複数形なこと、many other applications inであることにちょっと注意してみました。

>(5)We expect further improvements in the fully automatic system through implementation of a pumping system for liquid handling, detectors for synthesized species, a temperature control system, and surface coating to improve yield of synthesis by suppressing proteins adsorption, on a single chip.

「今後の展開としては、液体操作ポンプシステム、(生化学)合成物質種の検出器群、温度制御システム、蛋白質の吸着を防いで回収率を向上させる表面コーティング、これら全てを全自動システムとして、単一チップ上に実装することを目指している。」
 ここは、今のチップではなく、今後の課題を述べています。今回の問題点を改善し、さらにそれらをたった一つのチップに収めることを考えているようです。

>(6)Such a well-established microreactor array chip will reduce the costs for materials, labor, and time necessary to analyze proteins and to develop new drugs and diagnostic systems.

「そのような高度化されたマイクロリアクターアレーチップであれば、蛋白質を解析しての新薬開発とその診断システム製作に必要とされる、原材料、労力、時間といったコストを低減することができるであろう。」
 (5)を引き継いで、まあちょっと研究者として欲が出ているというか、さらに研究費を勝ち取るためのアピールですね。「いい結果出しましたが、我々はそういうもっといいチップだって作れますよ」ということです。

>(7)The integration of all sequential processes for protein analysis realized in a single chip, starting from cell extraction, DNA purification, PCR or RT-PCR, protein synthesis, and finally protein analysis, will be invaluable for protein research in the next generation.

「細胞抽出に始まり、DNA精製、PCRもしくはRT-PCR、蛋白質合成を経て、最終的には蛋白質解析といった、蛋白質分析の一連のプロセス全てを集積化して、それを単一チップに実装できれば、次世代の蛋白質研究として計り知れない価値があるだろう。」
 これも、(5)~(6)に続いて、追加研究予算のための売り文句ですね。一つのチップにまとめられたらこんなに凄いですよ、というアピールです。
 (5)~(7)については、今後作ってみたいマイクロリアクターアレーチップ後継版について述べているところが明確でないところが、まあちょっとしたミスだったかもしれません。

>(8)The cell-free protein synthesis in the microreactor array chip described in this paper is an important step toward such a complete system of the future.
>(8)本研究で述べたように、マイクロリアクターアレーチップ中での無細胞蛋白質合成は、このように将来の完全なシステムに向かっての重要な一歩である。

「本研究で述べてきたマイクロリアクターアレーチップを使った無細胞蛋白質合成は、そういった将来に向けての完結型システムについて、重要な一歩となるものである。」
 まあ、ここもアピールが半ばですね。この論文で述べているチップも凄いけど、それを自分らが考えているバージョンアップしたチップはもっと凄いですよ、ということを言いたいようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cozycube1さん いつもありがとうございます.また,早速のご回答に感謝します.後半の文章は思い込みで訳していました.もう一度,訳し直してみます.
お陰様でほぼ読み終えることができました(適切なアドバスありがとうございます).全体を見直してみたところ,訳し忘れた部分が見つかりました.また質問させてもらおうと思っています.今後とも宜しくお願いします.

お礼日時:2011/12/11 21:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!