実は、某最大手オークションホームで、先日商品を出品し、無事買い手もついたのですが、その相手がどうやら日本語のあまり得意でない方らしいのです(カタコトの日本語で返事がありました)。もしかしたらイタズラかも知れないのですが、とりあえず英語で御返事しようと思います。

当方、出品の際の注意事項欄に、「海外発送は致しません」と明記したのですが(これは英語でも書かれています)。にもかかわらず、首位で落札され、しかも届け先にカリフォルニアを指定してきました。

このお取り引きを、上手に(相手に失礼のないように)お断りして、次点の落札希望者の方に、落札権を移行させたいのですが、私、あまり英語が得意ではないもので、上手に説明できるか不安です。

そこで、英語の得意な方、もしお暇があれば、下記の文章を英訳して頂けませんでしょうか?敬語などに関しては(よくわからないのですが)適度で結構です。
ずうずうしいお願いだとは思いますが、本当に困っています。
どうぞ宜しくお願いいたします。

「この度はご落札頂き有り難うございます。出品者の△△です。
 さて、まことに残念なことですが、この度のお取り引きの中止を希望します。
 オークションの商品説明のページをご覧になって頂ければ、ご理解頂けるとは
 思うのですが、この商品につきましては、海外発送は行っておりません。
 つきましては、落札の権利を放棄して頂けますよう、お願い申し上げます。
 取り急ぎ用件のみですが、失礼いたします。」
 
↑こんな感じで、お願いします。
 もっと適切な文章がございましたら、アドバイスも頂けると幸いです。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私も以前同じような事がありました。


以来、デフォルト表示を信頼せず、必ず説明文に赤の太字で
「I can't ship oversea.不可国外発送」と付加しています。

英訳ですが、

Thank you for being awarded lately.
It is an exhibitor's △△.
Now, although it is very regrettable,
he wishes a stop of these dealings.
If you look at the page of goods explanation of an auction and it can obtain,
although it will think that it is understanding,
overseas dispatch is omitted about these goods.
Therefore, I ask you to be able to abandon and give the right of a successful bid.
I am sorry although it is only business promptly.

これでどうでしょう?

Powerd by EXCITE Japan.

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
本当に助かりました。

折角頂いたご回答に対するポイントですが、本当だったら、両方に「良回答」を差し上げたいのですが、それもかないませんので、補足のあったQ-junさまを良回答とさせて頂きました。

ご回答は両方とも大変ありがたく、参考にさせて頂きますので、どうぞご了承下さい。

お礼日時:2001/05/07 16:44

Thank you for your highest bid.


Unfortunately international shipment is not available as stipulated in my auction page.
Thus your bid will be nullified and second highest bidder will be eligible for the product. Your understanding would be appreciated.

こんな感じでばっちしですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
とても困っていたので助かりました。
本当にありがとうございました!!

お礼日時:2001/05/07 16:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語が得意な方、日本語に訳して頂けませんか?

初めまして。
アメリカのペンパルとメールをしているのですが
よく分からない部分があったので、どなたか教えて頂けると嬉しいです。

私は~歳だよ。あなたは~歳だよね?の続きに、

What would you like to know? :D ask away! until then.

とあったのですが、どういう意味でしょうか?

What would you like to know? は、「何か聞きたいことある?」という感じでしょうか?

宜しくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

何がお訊きになりたいのかしら(笑)どんどん聞いてちょうだい!遠慮なく。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日付を表す前置詞がわからなく、英語が得意な方教えて頂けると幸甚です。

日付を表す前置詞がわからなく、英語が得意な方教えて頂けると幸甚です。

基本的に日付にはonを使うという理解があるのですが、下記の日本語を英訳する場合、
日付にonを付けると、その日(下記だと8月29日)に泊まるのではなく、
その日に予約をしてください、つまりその日まで予約をしないという解釈に
なるような気がするのですが、正しくはどのように表現すべきなのでしょうか?
また、ロンドン周辺のホテルを予約して下さいという英訳もmake a hotel reservationの
"Hotel"に関係代名詞で説明すべきか下記の通り訳すかが自信がありません。

[日本語]
8月30日の会議に出席するので、ロンドン周辺で8月29日のホテルを予約して下さい。

下記が自分なりに英訳をしたものなのですが、前置詞以外にも誤訳が
あるかもしれませんので、御指摘頂けますと助かります。

Would you make a hotel reservation around London on 29/August
because I will attend the meeting which will be 30/August?

以上、宜しくお願い致します。

日付を表す前置詞がわからなく、英語が得意な方教えて頂けると幸甚です。

基本的に日付にはonを使うという理解があるのですが、下記の日本語を英訳する場合、
日付にonを付けると、その日(下記だと8月29日)に泊まるのではなく、
その日に予約をしてください、つまりその日まで予約をしないという解釈に
なるような気がするのですが、正しくはどのように表現すべきなのでしょうか?
また、ロンドン周辺のホテルを予約して下さいという英訳もmake a hotel reservationの
"Hotel"に関係代名詞で説明すべきか下記の通...続きを読む

Aベストアンサー

I will attend the meeting on 30th August and have to chech in a hotel near London on 29th August. Would you make a hotel reservation for that instead of myself?

英語は一文で言おうとしない方がいいですよ。短くすればするほど、簡単になるしあいまいさが減ってきます。
関係代名詞が必要になったら何かがおかしい、と思うくらいでちょうどいいかと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q添削して頂けませんか

こんにちは。以下の文章を和訳したのですが、英語が苦手な事もあり文章にならず困っています。どなたか分かる方で添削して頂けると幸いです。

In this,first northern and western Europe essentially followed an American lead,treading a path down which the inhabitants of the United States had already passed.

この、最初の北と西ヨーロッパは、本質的にアメリカの住民が既に征服した様に、アメリカの生活にならった。

In yet another sphere,revolutionary change in the ways European societies functioned during the twentieth century meant essentially that Europe was following trends established elsewhere.

今までのところ、他の領域では20世紀の間革命的な変化がヨーロッパの社会に作用し、それは本質的にヨーロッパがどこか他の所で設立された流行にならっていた事を意味する。

Whether most Europeans cosciously subscribed to it or not,the societies in which they have lived during the twentieth century increasingly have taken as their point of orientation not Got but science.

多くのヨーロッパ人が意識的にその事を同意していたか否か、彼らが過ごした20世紀の社会では、だんだん神ではなく科学あると言う重要な適応がもたらされた。

こんにちは。以下の文章を和訳したのですが、英語が苦手な事もあり文章にならず困っています。どなたか分かる方で添削して頂けると幸いです。

In this,first northern and western Europe essentially followed an American lead,treading a path down which the inhabitants of the United States had already passed.

この、最初の北と西ヨーロッパは、本質的にアメリカの住民が既に征服した様に、アメリカの生活にならった。

In yet another sphere,revolutionary change in the ways European socie...続きを読む

Aベストアンサー

解釈がおかしいところをピックアップしておきます。

<In this>=「このことに関していうと」「このことについて」
<first>=副詞「最初は」「最初に」
<an American lead>=「アメリカの生活」という訳語がぴったりです。素晴らしい。
<treading a path down which the inhabitants of the United States had already passed>この部分は分詞構文ですので、American lead,まででいったん切って、そこからつなげた方が自然です。
<tread down>=「踏みつける」「歩く」「踏襲する」(確かに征服されるという訳語もありますが、ここではtread down a pathとなっています)

試訳
この事について、最初に、ヨーロッパ北部、西部は基本的にアメリカの生活に習った。そして、アメリカに住む人々がすでに通ってきた道を踏襲することになった。

文章構造はS=revolutionary change, V=meant O=that---
<sphere>=「分野」「領域」
<revolutionary change in the ways European societies functioned during the twentieth century>これが、この文の主部になります。(in the ways --- century)はchangeを修飾する形容詞句です。
<the ways (that) --->=<as --->=「~のように」
<function(v)>=「機能する」「働く」「行う」
<mean that---> 「~を意味する」としても良いですが、「Sが意味するのはthat以下だ」とした方が英文の流れに忠実。
<establish>=「確立する」「造られる」「できる」辞書の用語そのままでは翻訳になりません。trendに適した訳語を選択したいところ。

試訳
今までのところ他の分野において、二十世紀にヨーロッパ社会が行ったような革命的な変化が意味するところは、ヨーロッパは他の場所で流行したものを真似ていたということだ。

<Whether ---A or not>=副詞節で譲歩の意味を表し「Aであろうとなかろうと」
<increasingly>=「ますます」
<take A as B>=「AをBとみなす」
<have taken as their point of orientation not Got but science>ここでは、目的語後置がなされています。つまり、上記のAに当たるのが<not Got but science>の部分、Bが<their point of orientation>です。目的語が長いときや、目的語を強調させたいとき(ここでは同時に相関語句not-butも使われていますから、ここが強調ポイントになります)に、目的語後置が行われます。
<orientation>=訳が難しい語句「方向付け」「態度」

試訳
多くのヨーロッパ人が意識的にその事に同意していようが、同意していまいが、20世紀にヨーロッパ人が住んでいた社会は、ますます、神ではなく、科学を自分達の(生活習慣の)方向付けとして大切なものだとみなすようになる。

(社会が自分達が生活の指針とするものとして考えたのは神ではなく、科学であった。)とするほうがnot God but scienceが強調されていますね。

解釈がおかしいところをピックアップしておきます。

<In this>=「このことに関していうと」「このことについて」
<first>=副詞「最初は」「最初に」
<an American lead>=「アメリカの生活」という訳語がぴったりです。素晴らしい。
<treading a path down which the inhabitants of the United States had already passed>この部分は分詞構文ですので、American lead,まででいったん切って、そこからつなげた方が自然です。
<tread down>=「踏みつける」「歩く」「踏襲する」(確かに征服されるという訳語...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q翻訳して頂けませんか?

毎回毎回ごめんなさい!
大学の講義内容がさっぱり分かりません。
教授が外国の方で、日本語を使いません。論文などは聞き取れても自分じゃ訳に限界があります(しっくりくる日本語にうまく訳せません)。長くて申し訳ありませんが、どなたか訳してください!!

Environmentally, breast milk is one of the few food items that is produced and consumed without any pollution, additives, packaging or waste. It provides nutrition and immunization for the consumer and benefits the producer as well.
But one problem with trying to raise awareness about breastfeeding is that it dose not fit nicely into a ゛slot," according to Safia Minney, coordinator of Baby Milk Action Jpan. Involving aspects of resource use and the environment, human rights and consumer concerns, it is widely ignored by groups in these areas.
In an effort to raise awareness among groups and individuals in Japan, Minney's group held an exhibition and workshops during International Breast-feeding Week, Aug.1-7.


よろしくお願いします!

毎回毎回ごめんなさい!
大学の講義内容がさっぱり分かりません。
教授が外国の方で、日本語を使いません。論文などは聞き取れても自分じゃ訳に限界があります(しっくりくる日本語にうまく訳せません)。長くて申し訳ありませんが、どなたか訳してください!!

Environmentally, breast milk is one of the few food items that is produced and consumed without any pollution, additives, packaging or waste. It provides nutrition and immunization for the consumer and benefits the producer as w...続きを読む

Aベストアンサー

下記の訳は、直訳ではなく意訳なのです。

環境的には、母乳は何の害もなく製造され消費され、添加物等も加えられる
ことなく、梱包など無駄となるものも使われることのない数少ない食品の
一つである。(又)母乳は栄養と免疫を消費者(乳児)に供給し、製造側(母親)
にも利益を与えている。
しかし「日本ベイビー・ミルク運動」の代表サフィア・ミニーさんは、母乳に
よる授乳(哺乳ビンを使用した人口授乳に対し母親の母乳を使った授乳の事)
への意識を広めるにおいての1つの問題点として、それが上手く「枠」(時間枠
の事を"time slot"というので「枠」と訳しました)にはまらないということ
を挙げている。資源利用と環境の方向性、人権及び乳児への影響と関係して、
(母乳による授乳は)これらの地域の人々の間ではかなり無視されている。
個々の人々にもグループレベルにも母乳による授乳を広める為のいっかんとして、
ミニーの団体は展示会及び講習会を8月1日~7日の「国際母乳(による授乳)
週間」に開いた。

「枠」にはまらない・・・という意味が良く分からないので、自信なしにしました。

下記の訳は、直訳ではなく意訳なのです。

環境的には、母乳は何の害もなく製造され消費され、添加物等も加えられる
ことなく、梱包など無駄となるものも使われることのない数少ない食品の
一つである。(又)母乳は栄養と免疫を消費者(乳児)に供給し、製造側(母親)
にも利益を与えている。
しかし「日本ベイビー・ミルク運動」の代表サフィア・ミニーさんは、母乳に
よる授乳(哺乳ビンを使用した人口授乳に対し母親の母乳を使った授乳の事)
への意識を広めるにおいての1つの問題点として、それが上手く「...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q訳して頂けませんか

Obama’s speech, for all its thoughtfulness and sporadic eloquence, was a failure at its central mission. On its own terms, as both policy and rhetoric, it didn’t make the case for escalating our involvement in Afghanistan.
2番目の文章の意味がわかりません。訳して頂きたいのですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> On its own terms, as both policy and rhetoric, it didn’t make the case for escalating our involvement in Afghanistan.
「その言い回しでは、政策的にも弁論的にも、アフガニスタンへの関与をエスカレートさせることに対しての論拠にはならなかった」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報