実は、某最大手オークションホームで、先日商品を出品し、無事買い手もついたのですが、その相手がどうやら日本語のあまり得意でない方らしいのです(カタコトの日本語で返事がありました)。もしかしたらイタズラかも知れないのですが、とりあえず英語で御返事しようと思います。

当方、出品の際の注意事項欄に、「海外発送は致しません」と明記したのですが(これは英語でも書かれています)。にもかかわらず、首位で落札され、しかも届け先にカリフォルニアを指定してきました。

このお取り引きを、上手に(相手に失礼のないように)お断りして、次点の落札希望者の方に、落札権を移行させたいのですが、私、あまり英語が得意ではないもので、上手に説明できるか不安です。

そこで、英語の得意な方、もしお暇があれば、下記の文章を英訳して頂けませんでしょうか?敬語などに関しては(よくわからないのですが)適度で結構です。
ずうずうしいお願いだとは思いますが、本当に困っています。
どうぞ宜しくお願いいたします。

「この度はご落札頂き有り難うございます。出品者の△△です。
 さて、まことに残念なことですが、この度のお取り引きの中止を希望します。
 オークションの商品説明のページをご覧になって頂ければ、ご理解頂けるとは
 思うのですが、この商品につきましては、海外発送は行っておりません。
 つきましては、落札の権利を放棄して頂けますよう、お願い申し上げます。
 取り急ぎ用件のみですが、失礼いたします。」
 
↑こんな感じで、お願いします。
 もっと適切な文章がございましたら、アドバイスも頂けると幸いです。 

A 回答 (2件)

私も以前同じような事がありました。


以来、デフォルト表示を信頼せず、必ず説明文に赤の太字で
「I can't ship oversea.不可国外発送」と付加しています。

英訳ですが、

Thank you for being awarded lately.
It is an exhibitor's △△.
Now, although it is very regrettable,
he wishes a stop of these dealings.
If you look at the page of goods explanation of an auction and it can obtain,
although it will think that it is understanding,
overseas dispatch is omitted about these goods.
Therefore, I ask you to be able to abandon and give the right of a successful bid.
I am sorry although it is only business promptly.

これでどうでしょう?

Powerd by EXCITE Japan.

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
本当に助かりました。

折角頂いたご回答に対するポイントですが、本当だったら、両方に「良回答」を差し上げたいのですが、それもかないませんので、補足のあったQ-junさまを良回答とさせて頂きました。

ご回答は両方とも大変ありがたく、参考にさせて頂きますので、どうぞご了承下さい。

お礼日時:2001/05/07 16:44

Thank you for your highest bid.


Unfortunately international shipment is not available as stipulated in my auction page.
Thus your bid will be nullified and second highest bidder will be eligible for the product. Your understanding would be appreciated.

こんな感じでばっちしですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
とても困っていたので助かりました。
本当にありがとうございました!!

お礼日時:2001/05/07 16:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報