ビジネス文書の英訳で困るのが、よろしくお願いします、とか、ご対応をお願いしますなどの
表現です。そもそも、英語圏の人はそういう表現を使うのでしょうか。
また、プレゼン資料などのテーマは、どのように表現すればよいですか。
以下のような場合、どのように英訳すればよいでしょうか。拙訳2例示しましたが、
どちらがよいでしょうか。その理由もお願いします。
また、おかしければ添削を、お願いいたします。
ほかの訳し方もご教示いただけるとたすかります。
コスト半減のため、現状の把握と対応策を検討する。
Understand the current status and consider the correspondence to decrease by half in cost
Grasp the current status and review how to deal with the status to decrease by half in cost.
情報の共有化の周知徹底
Having all workers thoroughly knwon about sharing information.
Thorough dissemination of sharing information
(~の徹底、しょっちゅうでてきて困ります。できればたくさんの言い回しを
教えていただきたいです。)
監査実施手順
Audit implementation procedure
(このような場合、いくつも名詞を連ねて、英語圏の人には違和感ないのでしょうか)
Implementation procedure for audit とどちらが自然な英語でしょうか。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
#1です。
肝心の前半のご質問に答えていませんでしたので追記です。
確かに、文面の終わりに形式的に「宜しくお願い申し上げます」などとはあまり書きませんが、よく使われるのが、
Thank you for your cooperation. (ご協力有難うございます/宜しくお願い致します)
Thank you for your understanding. (ご理解のほど、どうも有難うございます)
We look forward to working with you. (御社と連携して業務にあたれることを待ち望んでおります)
We look forward to your resolving the issue. (御社がこの問題を解決できることを待ち望んでおります)
We hope that you would attend to the issue. (御社がこの問題に対応して下さるよう、願っております)
最後の最後は、
Best regards,
Sincerely yours,
等で括ります。
プレゼン資料のテーマの表現については、ケース・バイ・ケースですので割愛させて頂きます。
すべての質問にご親切にご回答いただき、ありがとうございました。
英辞郎やオンライン辞書は参考にするのですが、結局応用して使うことになるし、
実際私が使う場面に適しているか、不安です。
とてもたすかりました。今後参考にさせていただきます。
No.1
- 回答日時:
コスト半減のため、現状の把握と対応策を検討する。
Understand the current status and consider the correspondence to decrease by half in cost
→ Understand the current status and consider (appropriate) measures to decrease cost by half.
Grasp the current status and review how to deal with the status to decrease by half in cost.
→ Grasp the current status and review .................
[注] "Grasp" と "Review" はビジネス用語として多用できます。"Correspondence" はおかしいです。半減なら "decrease" よりも "cut" の方が良いかと思います。
[例]
Grasp the current status and consider measures necessary to cut cost by half.
現状を把握し、コスト半減に必要な対応策を検討する。
情報の共有化の周知徹底
Having all workers thoroughly knwon about sharing information. ← 意味は通じると思います。
Thorough dissemination of sharing information. ← 少し変な文です(dissemination と sharing がダブります)。
[例]
Ensure that information are shared among all workers. http://eow.alc.co.jp/search?q=ensure
Make sure that information are shared among all workers. http://eow.alc.co.jp/search?q=make+sure
Assure that information are shared among all workers. http://eow.alc.co.jp/search?q=assure
Ascertain that information are shared among all workers. http://eow.alc.co.jp/search?q=ascertain
監査実施手順
Audit implementation procedure ← これで違和感ありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 While in peri-implantitis tissue, the regulation o 4 2022/06/09 00:57
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 Is it correct to assume that similar reactions to 3 2022/06/08 01:14
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
どなたか英訳をお願い致します!
-
イラスト集、画集、写真集の英訳
-
人の名前に氏をつける場合の説明
-
地震のお見舞いメールへの返信...
-
契約書の「条」、「項」、「号...
-
事務局長は英語で?
-
カップ麺の作り方の英訳をお願...
-
英訳お願いします
-
英訳:あやしい者ではありませ...
-
英訳お願いできませんでしょう...
-
英訳お願いします
-
The members of~の後の固有名...
-
会社の英語表記について
-
英訳お願いします。
-
外国人へのお知らせを英語に訳...
-
英訳を・・・見積もりを取った...
-
母が書くお礼の手紙です。よろ...
-
英訳を教えて下さい! (1)いつ...
-
どなたか、英訳お願いします。
-
図書館勤務です。どなたか英会...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
人の名前に氏をつける場合の説明
-
イラスト集、画集、写真集の英訳
-
どなたか、英訳お願いします。
-
どなたか英訳をお願い致します!
-
事務局長は英語で?
-
【本社】【東京営業所】の英訳...
-
契約書の「条」、「項」、「号...
-
「私は日本の北海道に住んでい...
-
米国税金申告書Form1040の日本語版
-
太陽光発電用語である、売電・...
-
英訳を教えて下さい! (1)いつ...
-
カップ麺の作り方の英訳をお願...
-
地震のお見舞いメールへの返信...
-
英訳を・・・見積もりを取った...
-
亡くなったペットへのメッセー...
-
口内発射を英語で言うと何ですか?
-
英訳をお願いします。 お会い出...
-
「普段使い」を英訳してください!
-
どなたか、英訳お願いします。
-
英訳お願いします。
おすすめ情報