幼稚園時代「何組」でしたか?

以下の動画
http://www.bloomberg.com/video/86254814/

0:50ごろ、unlike letting them drive versus tried used a couple of years.

と聞こえます。 them = republican でversus の後の主語はオバマ政権という意味ですか?

それと、最後の方4:07ごろ、先生をレイオフしなくてよいという話の後、

we mise(?) do what we wanna do. と聞こえます。mise はmightですか? どうもそう聞こえません。
何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

eigoselfさん、こんにちは。



>drive the bus というのは決まり文句なのでしょうか? 
>彼らにバスの運転をさせるということで、容認という意味のたとえでしょうか?

"drive the bus" という慣用句は私は聞いたことがありませんし、辞書にも載っていないので、恐らく話者個人の喩えだと思います。

「主導権を握る」ことをよく、"in the driver's seat" = 「車の運転席に座っている」と喩えます。
共和党は数多くの党員から成り立ってることから、"Bus" という言い回しを使ったのかも知れません。
意味としては、共和党が主導権を握っていた2年間、オバマ政権は彼らの圧力に屈していた、という事だと思います。

[ご参考]
http://ejje.weblio.jp/content/in+the+driver%27s+ …
http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+driver%27s+ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございました!

お礼日時:2012/02/14 12:49

【0:50ごろ】:



"... unlike letting them drive the buses (which) they've tried to do (in) the last couple of years."

と言っています(( ) 内は省略されています。)

「... 過去二年間、共和党が自らの政策を押し通そうとしてきたことを容認してきたことに反して。」

[them] ごは Republican のことです。

共和党に弱腰だった過去二年間に比べ、これからのオバマ政権は、自身の政策にこだわるだろう、という趣旨です。


【4:07】:

"... we might as well do what we wanna do."

と言っています。

「... 我々がしたいようにしてもいいだろう。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誠にありがとうございました。

drive the bus というのは決まり文句なのでしょうか? 彼らにバスの運転をさせるということで、容認という意味のたとえでしょうか?

よろしくお願いします。

お礼日時:2012/02/14 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!