プロが教えるわが家の防犯対策術!

First of all I want to thank my family - Mum and Dad, you couldn't have given me more support.

最初は、youの前にeven ifがあるのかな?と思いましたがどうもしっくりしません。
そこで、アメリカ人の友人に聞いたところ「これ以上できないくらいサポートしてくれて感謝している」という意味だと言っていました。
でも、文法的に教えてくれるほど、彼は日本語が達者ではありません。
どなたか、you以下を文法的に教えて下さい。

A 回答 (4件)

この場合、you have given me support + It could not be moreと分けて考えてみてください。



have+過去分詞で「過去に私の為にこれまでしてきてくれたこと」という意味合いになり、それが「それ以上出来ないくらいのサポートだった」と評価しているわけです。

直訳すれば「あなたは(過去これまでの間)それ以上のサポートをする事はできなかった」。つまり「あなたのしてくれた援助は最大限のものでした」となります。
    • good
    • 0

過去の不真実を語るときの表現です。


簡単な文で説明しますが、通常の文の場合下記のようになりますね。
現在:I can't go (行けない)
通常の過去: I couldn't go (行けなかった)
しかし、これを過去完了にすると意味が逆になって、表現上は似ていますが、行為としては逆になります。
過去完了: I couldn't have gone (行けなかっただろう=実際は行った)

よく使われるのは条件節とコンビになった物
If you had supported me, I could not have gone.
(君の助けなしにはいけなかったよ=実際は助けがあったので行くことが出来た)
とか、Wishと組になったタイプ。
I wish I could have gone.
(行ければ良かったのに=実際は行かなかった)

上記の2タイプでは現在の不真実も語ることが出来ます。
If you helped me, I could go.
(助けてくれればいけるのに=助けてくれないからいけない)
*If you help me, I can goと比較してください。この場合は”助けてくれればいけるんだ”となり、通常の条件節(まだ助けてくれるか解らない)になります。
I wish I could go. (行ければ良いのに=実際はいけない)

この形式はcould, wouldで頻繁に使われます。
私は文法的には説明できないのでこのくらいで。
    • good
    • 0

「結局最上級」でんな。



否定と比較級が一緒に使われると、迂遠な意味の加工を経て結局最上級になる、ゆう表現の約束に気づかへんとこの手の「凝った」表現は何時までたっても分かりまへん。

I can't agree with you more.
は「アンタの言うことには頷けん」有意味やあらしまへん。
「いまわてがあんたに同意している以上に、合意することはでけへん」→
「あんたに同意するのは今のレベルで精一杯や」→
「力いっぱい、同意してまっせ」
ゆう意味になります。

Their relationships have never been better.
も「関係が悪い」いう意味やあらしまへん。
「彼らの間柄は過去から現在までのいずれの時期をみても今以上によかったことは一度もあらへん」→
「彼らの間柄はこれ以上よくなれへんほどええ」→
「今がもっともええ関係や」
の意味になります。

you couldn't have given me more support

も同じ理屈で、意味が加工されて結局のところ

the support that you gave me was the best

と最上級になります。

「これ以上ええ支援はありえないほどの支援をしてくれはった」

ゆう意味になりまんねんな。

「結局最上級」ゆう言葉はわての捏造でっせ。参考書見はってもどこにもあらしまへん。

not as...as/ not so ..asでも似たような結局最上級の表現がありますので、書き添えておきますさかい。

No other student runs so fast as he does.
= He runs fastest of all the students.

ほな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「結局最上級」覚えておきます。

I can't agree with you more.
は「アンタの言うことには頷けん」有意味やあらしまへん。
「あんたに同意するのは今のレベルで精一杯や」→
「力いっぱい、同意してまっせ」

このような例文を以前「英会話入門」?で読んだような気がします。

お礼日時:2004/01/08 08:13

文法的には説明出来ませんが。


you couldn't have given me more support (than you did actually ).
と省略があると思えば解釈できるかも知れません。
日本の英文法的には何でしょう。過去完了仮定法とか言うケースですかね・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!