ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

アメリカ人がよく使う言い回しです。
何か深い意味があるのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

もとは、忙しかったり、連絡のつかないときがあるから、俺から連絡するよ、という意味だったんですね.もちろん、その意味としても使いますが、その意味で使われる時は、Yes, I will definately call you! Believe me!と言うような言い方を追加する時が多いんですね. 

なぜそんな事をしなくてはならないかというと、これは、電話するからね、といっておきながらする意思がない、という場合に使う表現だからなんですね.

この意志がないということは言われた方も分かりますので、それなりに期待をしない、諦める、ということにもなるわけです.

セールスマンが、営業のフォローで、「じゃ、社長、来週早々ご連絡させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします」といったときに、このDon't call me, I will call youと言う表現を使い、興味がないよ、というフィーリングを示し、それを聞いた営業マンは、ダメだったか、と嘆くことになるわけです. 

もちろん、それで挫ける営業マンじゃだめですけどね. だから、来週早々ではなく、来週の終わりあたりに電話を入れる、と予定表に書き込み, Mr. Johnson, I'm sorry apparently I was not in the office early this week when you called me!! When is the best time for you to sign the contract? Is this afternoon OK? 社長、申し訳ありませんでした.今週始めに電話をいただいた時いなかったようで. 契約書のサインはいつがよろしいでしょうか、今日の午後はいかがでしょうか. というような突っ込みセールスマンになれ!と言うセールスマンシップもあるくらいです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカ在住の方だけあって説得力のある回答でした。

お礼日時:2004/01/09 23:30

>Don't call me. I'll call you. って?



日本でも「後でこちらからご連絡します」と言って連絡しないと云う事がよくあります。
体よくお断りすると言う事でしょう。


セールス撃退等にはいいですが、こちらから好意があってpushしている相手にこう言われたらへこみます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい回答です。納得。

お礼日時:2004/01/09 23:29

"Don't call me; I'll call you."


「次は私からかけるから、電話しなくていいよ。」
…デートの別れ際や電話の終りに、振りたい相手が言うよくあるフレーズだと思います。
日本でもこう言うつかいかたをしますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。たしかにそうですね。

お礼日時:2004/01/09 23:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

QI don't play with you・・・どんな意味が・・・?

こんばんは、いつもお世話になっております。

ネイティブではないお友達になった人がいたのですが、会話の中で
”I don't play with you"
と言われた事がありました。
同じ日ではないですが、3回位普通の会話をしている最中に言われました。
以前友達にplayは寝る(H)とかいう意味でも使う時があるんだよ・・って
教えてくれた事があったのですが・・・。
【あなたとは寝(H)ないよ!】
っていう時にも
I don't play with you
という英語を使うのは普通なのでしょうか?

なんとなく”どういう意味!?”って聞くのもなんだったんで
聞き流していたのですが・・・。

他にもこんな意味で言ったんじゃないかな・・っていうのが
ありましたら教えて下さい。
宜しくお願い致します<m(__)m>

Aベストアンサー

私もこれは会話の文脈に左右されると思います。
でも普通、ネイティブの人で友達と遊ぶという表現はhang outと言います。
遊ぶというか、つるむという表現に近いと思いますが。
普通特別に何かをしようと誘うのではなく「明日遊ばない?」と言うときは、”Do you wanna hang out with me tomorrow?”と言ったりします。
playに関しては確かに遊ぶという意味もあると思うんですが、子供同士が遊ぶという意味合いが強く、もしも大人が"Do you wanna play with me?"と言ったら、「(遊びで)付き合わない?(寝ない?)」という風な意味だと思います。
でも、#1さんが言うように、相手がネイティブじゃないので、もしかしたら、普通の遊ぶという意味でplayを使ったのかもしれません。

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Q公用語はなんですか?(トルコの方は、何語を話されるのですか?)

最近、私の姉は、トルコの方と接するようになったと聞きました。
日本語は、トルコの方が 少しお話でき、特に困るわけではないと言っていました。トルコの方は普段、何語でお話をされるのでしょうか?
また、それらの言語でいい本・いいページがありましたら、紹介ください。
簡単なもので結構です。日常会話程度でいいのですが・・・(*^_^*)

Aベストアンサー

 
トルコは人口6000万人ほどですが、主要言語は、テュルク語族のトルコ語で、人口の9割弱はトルコ語を話します。公用語は「トルコ語共通語」です。

ただ、残り1割以上は、代表的なのが、イラン・イラク・トルコの国境にまたがり居住し、総人口1500万人ほどのクルド人の言語クルド語で、トルコにも、800万人ほどのクルド人が住んでいます。

クルド人は、一国家を形成できる規模の人口で、文化も独自のものがありますが、イラン・イラク・トルコに迫害され、国家形成に至っていません。クルド人に対する国家的虐殺が、最近まで幾度もありました。

とまれ、トルコはイスラム教国に数えられますが、近代トルコはイスラムの旧弊を脱して近代化し、文字をアラビア文字からラテン文字を基礎とするトルコ文字に置き換え、たいへん読みやすい表記になっています。

トルコ語は、キルギス、ヤクート、ウイグル、タタール、ウズベク、キルギスなどの諸語とならんでテュルク語族で、テュルク語族は、モンゴル語やツングース諸語、朝鮮語や日本語も含めて「アルタイ語族」という大きな分類に入るという説もあります。

トルコ語を学んだ人の話では、日本語とたいへん類似したところがある言語だとされます。(朝鮮語は文法構造がよく似ていますし、モンゴル語も日本語に似ていて、日本人には学習し易い言語です。これらは、アルタイ語族に属するからだという説があります)。

トルコでは、その他に、アラム語、ギリシア語、アルメニア語、ザン語、タタール語などが少数言語として使われているようです。

トルコ語というのは、イスタンブル方言に基づく「共通語」を基準にするようです。入門書として大学書林の『トルコ語文法入門』他がありますが、現在も出版されているか不明です。

なお、英語やドイツ語でも、一部の人には通じるはずです。
 

 
トルコは人口6000万人ほどですが、主要言語は、テュルク語族のトルコ語で、人口の9割弱はトルコ語を話します。公用語は「トルコ語共通語」です。

ただ、残り1割以上は、代表的なのが、イラン・イラク・トルコの国境にまたがり居住し、総人口1500万人ほどのクルド人の言語クルド語で、トルコにも、800万人ほどのクルド人が住んでいます。

クルド人は、一国家を形成できる規模の人口で、文化も独自のものがありますが、イラン・イラク・トルコに迫害され、国家形成に至っていません。クルド...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Qネイティブが使う【fall in love】について

この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。

今イギリス人男性とお付き合いしています。
とても純粋な方だと思っています。
彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。
外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。

それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。
であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。

辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?

この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。

今イギリス人男性とお付き合いしています。
とても純粋な方だと思っています。
彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。
外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。

それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、...続きを読む

Aベストアンサー

言いたいことは一緒です.
I love you はちょとかしこまった「私はあなたを愛しています」という語りかけ,

英語的には,日本で言う付き合っている男女感は boy friend,girl friendですね.
一概には言えませんが,現代的に考えればセックスの関係もある2人ということでしょね.
仲の良い男友達,女友達は,friend of ...です.
私もアメリカに居る時に,ホスト・マムから,この女の子はfriend of girlかgirl friend なのかとよく聞かれました.
親しくしていても,これから付き合いたいというときには,friend of ...ですね.

紹介するときに,girl friend だといっているということは,あなたたち2人はいわゆるステディな関係,ようするに日本的にいうところの恋人関係なんですか?

そこで,改めて言われたのであれば,結婚したいのでは?
結婚の申し込みにしては,ちょっとフランクですけどね.

QI care about you...

長年好きだったアメリカ人の彼と、やっと付き合う事になり、
そして数年ぶりの再会もし、今後の事を考えてる時期の私達です。
(遠距離なので、毎日不安でいっぱいです)

彼から今までは、I have many of feeling for you. (付き合い始めた日に)とか、
I miss you.(これはやっと言ってくれた)とか言われたことはあります。

ここで質問なのですが、I care about you
とは具体的にどういう訳になるのですか?
「あなたの事を気にしてるよ。」という感じですか?
カップルじゃなくても、普通に使うような表現ですよね?

「僕を遠くに感じてほしくない。I care about you.」

何度か、I care about youと言われましたが、
なんかしっくりきません・・・・

ご存知の方、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「I care about you」は付き合っている者同士の間でよく言いますよ。
あなたのことをいつだって大事に思っている、特別に思っている、いつも気にかけている、というようなことなので、言われて嬉しい言葉ですよ。
同じように「I care about you, too.」と返してあげてはいかがですか?
ところで彼は肝心の「I love you.」は書いてくれてるのでしょうか?

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む


人気Q&Aランキング