![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
When Red Riding Hood visits her grandmother she finds that a wolf has wrongfully taken the grandmother's place. The protective, kindly figure has been replaced by a dangerous and destructive creature. It is this exchange of figures which makes the story particularly alarming. To meet a wolf unexpectedly is frightening enough, but to find that one's loving grandmother has turned into this terrifying beast is to add to the situation that basic insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies.
上記の文の
in a person upon whom one relies.
が何にかかるか分かりません。
最後の文だけ分かる範囲で訳すと、
「予期せずに狼と出会うことになると十分に恐ろしいことです、しかし、人が自分の愛する祖母が恐ろしい野獣に変わっていたと言うことになると、その状況、すなわち予期せずに狼と出会うと言う状況に、信頼できる人を突如として失う(trustを「信頼できる人」と訳しました)事から発生する根本的な不安を加えることになるだろう。」
となります。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies.
信頼(relies)をおいている人を急に信用(trust)できなくなることから湧いてくる不安
trust は「信頼」でいいです。「人」は不要です。in a person が続きますので。
形容詞 sudden を「急に」と、副詞的に訳しました。
>trust は「信頼」でいいです。「人」は不要です。
辞書を見ると、「信頼できる人」も意味として合ったので、この文では「人」が必要かと思っていたのですが、間違っていたのですね。
No.4
- 回答日時:
in a personはtrustを形容しているようですね。
loss of trust in a personはとりあえず「人への信頼の喪失」。a personとなっているのは、ここでは一般則のような言い方をしているからgrandmotherとはしていないのだと思います。
upon whom one reliesのwhomの先行詞はa personですから、one relies upon the personという意味ですので、上と合わせて「頼りにしている『人』への信頼の喪失」となります。ここでRed Riding Hoodの代わりにoneと使われているのも、客観的な言い方で統一しているからだと思います。
that basic insecurityのthatは指示形容詞ですから、that basic insecurity「あの基本的な不安感」と客観的な言い方になり、読者をも「ほら、分かるでしょう、あのbasic insecurityですよ」と共有できる「事実」で巻き込むthatを使ったことになります、ここから始まって、that basic insecurityを形容しているwhich以下が、一貫してa person, oneと一般的な言い方が続けられているようです。(この辺はちょっとご質問の主旨から離れてしまいました。)
that basic insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies
この部分はaddの目的語で、意訳としては、「信頼していたのに、突然その人への信頼が失われてしまったことが引き起こすあの根本的な不安感」。
No.2
- 回答日時:
"a person upon whom one relies"で「頼りにしている人」の意味になるのですが、ここまではいいですか?
この前置詞句(というんでしたっけ?)は、直前のtrustを修飾しています。
"trust in a person upon whom one relies"なら「頼りにしている人に対する信頼」の意味ですね。
これまで頼りにできると信じきっていた優しいおばあさんが突然狼に変身し、信じられなるなる。
そういう信頼の喪失のことを言っていると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
two more hoursとanother two h...
-
この英文について教えてください
-
one of ってネイティブにはどん...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
()内の語句を並べかえお願いします
-
one / a single
-
英語の数字の数え方
-
one which ってどう言う意味で...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
「hundred」「thousand」「mill...
-
that makes one of us の直訳
-
下記の違いを教えてください
-
from one ~ to the other ~
-
101の英語での読み方
-
「一番上の、一番下の」を英語で?
-
送付状の英語
-
I want to come one の意味
-
Which one と Whichの使い分け
-
the one which is ・・・ で...
-
one is ~ another is ~は間違い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
「上のやつ」と言いたい!
-
the only と only について the...
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
Which one と Whichの使い分け
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
英語の数字の数え方
-
one which ってどう言う意味で...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
「一つ多い。」
-
英語を勉強していたのですが、...
-
one / a single
-
one of theseについて
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
英語の質問:one...another とon...
-
much fasterかmore fast
-
addの反対語
おすすめ情報