アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/art …

上記URLの英字新聞でYUKIO MISHIMAに触れているところがあるのですが、
He translated Yukio Mishima's study in neurosis, "The Temple of the Golden Pavilion," for his own pleasure, never expecting the publication it eventually achieved.

ここはどう訳したらいいのでしょうか。studyとin neurosisの部分が特にわかりませんでした。


またこの文の直後にNorがきて 倒置を起こしていますがこれはなぜでしょうか?

A 回答 (3件)

彼は、三島由紀夫のノイローゼ研究「金閣寺」を、いつか出版される日がくるなどとは夢にも思わず、自分自身の楽しみのために翻訳した。



study in neurosisは、普通に「ノイローゼの研究」でも良いのではないでしょうか。
「金閣寺」 が「ノイローゼの研究」ではおかしいということなら、「三島由紀夫がノイローゼについて考察を加えた『金閣寺』」くらいにしてもいいですけど。

Nor could he read much crime fiction.
(「出版は期待できなかった」という文脈を受けて)
犯罪小説もあまり読めなかった。

Norの後のSVが倒置されるのは「そしてまた、~も~でない」を表すときの形です。
http://dic.search.yahoo.co.jp/detail?dic_id=dic_ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。BAは本当に迷います・・・。

お礼日時:2012/05/15 20:56

1)study in ~ で、「~の研究」です。

「神経症をテーマにした小説」という意味で使われています。

2)Nor のように強い否定辞が文頭に来ると、倒置になります。
(例)
 "I don't like Mishima."(私は三島が好きでない。)
 "Nor do I."(私もそうだ。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ためになりました。

お礼日時:2012/05/15 20:57

> He translated Yukio Mishima's study in neurosis, "The Temple of the Golden Pavilion," for his own pleasure, never expecting the publication it eventually achieved.



 「アクーニンは、ノイローゼ状態にある憑かれたような男を描いた三島由紀夫の 『金閣寺』 を自分の楽しみのために翻訳した。その当時は出版されるとは思っていなかったが、後に出版された」

 study がどういう意味で用いられているか、考えてしまいましたが、The Free Dictionary の study の項を見ると、

  A state of mental absorption

 という定義があったので、これを採用しました。

  → http://www.thefreedictionary.com/study


> Nor could he read much crime fiction because ...

 これらの文を含むパラグラフの冒頭に

  His particular taste in Japanese literature was also the stuff of a censor's nightmares

 という文があるところから、そのパラグラフの主題は a censor's nightmares であることが分かります。当局の検閲があるということが、アクーニンをして自分の翻訳が出版されることは 「期待出来なかった」 し、「また」、犯罪小説を読むことも 「出来なかった」 のです。翻訳しても出版されるとは期待 「出来ない」、という否定的な文があり、続けて犯罪小説を読むことが 「出来ない」 という否定の文が続いているので、後の文の冒頭が Nor で始まっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。本当に難しいです。もっとすらすら読めるようになりたいです、英字新聞。

お礼日時:2012/05/15 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!