アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

★「彼女は遅れるかもしれない。」を英語にした場合以下の2つの文が思い浮かびましたが意味やニュアンス的にどう違うのでしょうか??

(1)She may be late.
(2)She might be late.
※本には(1)で例文が載っていました・・



★「彼女はバスに乗り遅れたのかもしれない。」を英語にした場合以下の2つの文が思い浮かびましたが意味やニュアンス的にどう違いますか??

(1)She may have missed the bus.
(2)She might have missed the bus.
※本には(1)で例文が載っていました・・

A 回答 (4件)

mayよりmightのほうが可能性が低いような気がする。


ちなみに米語しか知らないけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!

お礼日時:2012/06/09 21:25

mightは、基本的にmayの過去形。

canに対するcouldみたいなもの。
(1)間接話法や仮定法などにおいて、過去における推量・可能・許可を表す
   She said that it might be true. 彼女はそれは本当だといった
(2)可能性の少ないことを表す
   She might do it , but I don't expect her.  彼女はそれをやるかもしれないが、期待できない。
(3)mayより丁寧な言い方 (May I help you?などのmayに対して)
   Might I ask you name? 失礼ですが、どちら様でしょうか?

例文のどちらも、mightを(2)の意味で使うことになるが、大げさに言うと、
「まさかとは思うが、遅れる可能性も否定できない」
「まさかとは思うが、乗り遅れた可能性も否定できない」
という意味になるため、不自然ですね。乗り遅れた、の方は、過去のことを推量してるのは現在だから、mayでよい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文がとても参考になりました!ありがとうございます。

お礼日時:2012/06/09 21:25

ニュアンス的に



上は
(1)遅れるかもしれない(可能性やや高し)
(2)もしかしたら遅れるかもしれない(可能性は低いが)

下は
(1)(例:今ここにいないということは)バスに乗り遅れたのかもしれない(たぶんそうじゃないかな)
(2)バスに乗り遅れたということもあるかもしれない(可能性は低いが)

mayとmightは可能性(「ありうる」程度)で理解していいと思います

日本語直訳で考えるとニュアンスがわかりづらくなります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく説明していただきありがとうございました!!参考になりました!!

お礼日時:2012/06/09 21:24

ごめんなさい


追加の解釈です

別のcontextを考えたら下の例文について
(1)(2)とも日本語で表現すると
「バスに乗り遅れていたかもしれない」とも読めるんですね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!