アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人Aさんの考えを聞いて(テーマは”恋人の定義”)、その考え方がとても素敵だったので、何年も恋人のいない私からすると、「そ、その定義なら今すぐにでも恋人がほしい」「いや、作る努力をする!」と冷めていた恋愛魂に火が付いた。。。というところが背景でございます。そこで、

「(Aさんのその定義を)想像しただけでわくわくしちゃう」

と自然な英語で表現するとどのようになるでしょうか。
お分かりになる方がいらっしゃいましたら、何卒よろしくお願いいたします。

追伸:不要と思いますが、特にAさんに恋心があるわけではありませんっ。

A 回答 (2件)

   Just hearing A's definition (of "love") makes my heart beat fa

    • good
    • 1
この回答へのお礼

Just hearing~=聞いただけで
これは簡単なようでわからず、いろいろと使えそうです。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2012/06/20 01:14

Just the thought(of A's definition) thrills me.

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます。
「想像しただけで」という部分はJustで言いまわす。
の理解で問題ないでしょうか。

補足日時:2012/06/20 00:16
    • good
    • 4
この回答へのお礼

Just the thought of ~ =~を考えるだけで(想像しただけで)
という言い回しがあることを理解しました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2012/06/20 00:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!