truth be told を英英辞書で調べると、
(idiomatic) Used when admitting something one might otherwise lie about, e. g. to keep up appearances or be polite. From "if the truth should be told".
とありました。
(イディオマリクに)誰かが他のやり方でついた嘘について許容する時に使う、例えば、対面や丁寧さを保ったりするように。「もし真実が語られた方がいいなら」に由来する。
と、ざっくり訳してみますが(単にtruth be told の意味が解っているからうっすら訳せただけです)どうも前半のotherwise の解釈などが釈然としません。中盤への続き方も。e. g. to keep up appearances or be polite に普通に続けると、「許容するのは対面や丁寧さを保ったりするため」というように訳せてしまい、文の構造がいまひとつつかめません。
しっくりした解説をいただければとても嬉しいです。
どうぞよろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
先に、英英辞典の説明を和訳してから、ちょっとだけ解説します。
(慣用句)場合によったら本当のことは隠しておきたかった、と認めるようなときに使われる表現。たとえば、自分の体面を保とうとしたり、相手に丁寧に話そうとするときに使われる。
説明文中の ‘otherwise’ は、辞書的には「別のやり方で」の意味ですが、ここでは「別の状況下なら、こうして真実を話さなくてもすむ場合なら」ということです。オックスフォードの辞典に出ている次の説明があてはまります。
= in circumstances different from those present or considered (現在の状況、あるいは考慮に入れている状況とは異なる状況下で)
e.g. は「たとえば」で、ここでは前半の説明に当てはまるような例を載せているわけです。
otherwise=場合によったら、という訳、「なるほど」こう訳すのか!と直ぐに腑に落ちました。英英辞書の解説はことによったら普通の英文より難しいことが多々ありますが、英語で理解する手順のようなものが学べるような気がして、時々はまってしまいます。juichikumiさんのようにさっと解るようになれたらどんなに楽しいかと思います(真剣)ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
1)if truth be told = 実を申し上げますと の気持ちを説明しているわけです。
日本語でも言いにくそうに言わねばなりませんね。その心理的消息を英語で説明しているのです。2)(idiomatic) Used when admitting something one might otherwise lie about, e. g. to keep up appearances or be polite. From "if the truth should be told".
otherwise は面倒な副詞で、1)そうでなければ 2)別なやり方で 3)その他の点では
の3大用法があります。この場合は、1)です。しかし厄介なのはここからで、「どうでなければ」なのかを文脈から推測しなければなりません。この場合は、「こうして辛い思いをして真実を告白せざるを得ないような立場に追い込まれないのだったら」ということを含意しています。日本語ではこういうとき、「できれば」なんていう言葉を使いますね。
3)might は「許可」ですので、「~ですます」といった意訳が分かりやすくなります。
4)polite はよく誤訳されます。「相手をおもんばかって、本当のことを言わない」という意味です。したがってこの場合の truth は、相手にとっての辛いことを伝えるものということです。
5)ということで、説明文の訳は
「本当だったら嘘をついてすませたいようなことを認める時に使われる。たとえば、自分の面子を失いたくないとか、相手を傷つけたくないといったような場合である。」
となります。
とても丁寧に解説していただき、otherwiseを理解する助けを頂きました。might、politeの注意点も教えていただきました。go urnさんのような先生に教えて貰える生徒さんは幸せだろうなあと思いました。まことにありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
そうでなければ(そのことについて)ウソをつくであろう,何かを(正しいと)認める時に用いられる,
たとえば,体面を保ったり,丁寧であったりするために。
otherwise は仮定法で用いられる「もしそうでなければ」
後ろから訳すことになるので,日本語では限界がありますが,
「そうでなければ」というのは admit するのでなければ。
e.g. 以下は「たとえば~するために」と,このイディオムを使う場面の説明で,
語義に含まれる admit の目的ではありません。
言い方を換えると,used の方にかかる。
この回答への補足
otherwise、「仮定法で用いられる」という説明が理解を助けてくれました。文脈によってどういう仮定なのかを察しなければならないところは難しいですが、どう訳していけばいいのか、がよくわかりました。ありがとうございました!
補足日時:2012/07/09 19:38お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・【お題】絵本のタイトル
- ・【大喜利】世界最古のコンビニについて知ってる事を教えてください【投稿~10/10(木)】
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・最近、いつ泣きましたか?
- ・夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
英文解釈
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
Love the way you look at me ...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
「東京livin'」とはどのような...
-
その場成長in-situ growthについて
-
was to be seen と was seen ...
-
研究期間の英訳について
-
ポレポレ38
-
alreadyの使い方
-
Better than a third armとは
-
伊藤和夫先生の英文解釈教室、...
-
break end
-
この問題なのですが正解はDなの...
-
googly-woogly
-
every which way but loose
-
英語の返答例(メール)
-
He looked around ( ) make sur...
-
short-circuitingって、日本語...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
creativelyを「クリエイティブ...
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
following が示す内容に混乱し...
-
英語についてです。before long...
-
Happiness is an attitudeとは
-
have to offer の使い方
-
around the country 国中? 国...
-
バニラ・スカイ] VANILLA SKY ...
-
教えてください
-
ポレポレ38
-
以下の文の解釈を教えてください
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
my love
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
every which way but loose
-
日本語訳をお願いします。
おすすめ情報