プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国語でお手紙を書きたいのですが、韓国語の会話は本などで勉強しているのですが、ハングル文字は、なかなか読んだり書いたりすることが出来ません><
翻訳サイトもなんだか変な文になってしまいますので、韓国語(ハングル)が出来る方、どなたか訳して頂けないでしょうか??

以下の文になります。

*******
○○さんへ
初めまして。私は□□と申します。

初めて●●の歌を聴いた時、すぐファンになりました。
●●の皆さんは、歌もダンスも上手で、皆さんがいつも笑顔で、仲がよくて、本当にいつも癒されるし、心が和みます。

仕事が大変でも、●●の歌を聴くと元気になれます^^

○○さんは、かっこいいし、歌もダンスも上手なのはもちろんなのですが、何よりも、いつも努力家で素敵だなぁと思っていました。
日本語も人一番勉強していて、とても上手だし、本当に尊敬しています。

○○さんのヴァイオリンの演奏を初めて聴いた時は、とても感動して涙が出ました。
私は小さい頃からずっとピアノをやっているのですが、いつか○○さんと演奏出来たら幸せだなと思います^^

先月、コンサートの後の握手会でお会いできたとき、すごく嬉しかったのですが、握手して頂いた時に緊張して何も喋ることが出来ませんでした。

でも、今回、また来日してくださるとのことで、今日をすごく楽しみにしていました。

これからも、ずっと応援していますので、頑張ってください!

私も、いつも一生懸命な○○さんを見習って、仕事に、自分の目標(私にはたくさん夢があります)に、頑張りたいと思います!

お忙しいところ、最後まで読んで頂きましてありがとうございました。

●●の活動の他にもドラマなどたくさんのお仕事で大変だと思いますが、お体に気をつけてください。
ご活躍をお祈りしています。

P.S プレゼントを同封させていただきますので、使っていただけると嬉しいです。

□□より
********


以上になります。
長文の上、ややこしい文章ばかりで、この様なお願いをして申し訳ありません。
お忙しいところ、恐れ入りますが、ハングルが出来る優しい方、韓国語(ハングル)に訳していただけると幸いです。

よろしくお願い致しますm(__)m

A 回答 (4件)

○○님에게



안녕하세요. 저는 □□라고 합니다.

처음으로 ●●의 노래를 듣자마자 팬이 되었어요.

●●의 멤버들은 노래와 춤도 잘추고, 항상 웃는얼굴에, 멤버간의 사이도 좋아보여서

기분도 좋아지고, 마음도 평온해지는것 같아요.

아무리 힘든 일이라도, ●●의 노래를 들으면 힘이 나요^^

○○님은, 잘생기고, 노래, 춤도 잘추지만 무엇보다 항상 노력하는 모습이 멋있다고 생각해요.

일본어도 누구보다 열심히 공부해서 능숙해졌고.. 정말로 존경스러워요.

○○님의 바이올린 연주를 처음 들었을때, 너무나 감동해서 눈물까지 흘렸어요.

저는 어릴때부터 피아노를 배웠어요, 언젠가 기회가 온다면 ○○님과 연주해보고 싶어요^^

몇개월전에 콘서트가 끝난후에 악수회에서 만났을때, 굉장히 기뻤지만, 너무 긴장한 나머지 아무말도 못했어요.

하지만, 일본에 온것만으로도 굉장히 만족하고 있습니다.

앞으로도 쭉 응원할 테니까 힘내세요!

저도 열심히하는 ○○님을 본받아서, 일과 자신만의 목표(전 꿈이 많아요^^)에 다가가도록 힘내야겠어요!

바쁘실텐데 끝까지 읽어주셔서 고맙습니다.

●●의 활동외에도 드라마 등 많은 일들로 바쁘겠지만 건강 조심하세요~

앞으로의 활동도 기대할께요.

P.S 선물도 같이 보내요~ 꼭 사용해 주셨으면 좋겠어요.

일본에 살고 있는 □□가
********

-----------------------------------------
○○さんが年上か年下かによって韓国語の呼び方が異なります。
氏とか様とか오빠(お兄さん)とか언니(お姉さん)とかいろいろありますので
詳細に教えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
長文にも関わらず、全て訳してくださり、本当にありがとうございます。
○○さんは、年下ですが、氏と呼ぶのが一番ベストな気がしたのですが、その場合はどうなりますでしょうか??
お忙しい中、本当にありがとうございますm(__)m

お礼日時:2012/08/07 20:49

○○さんは、年下ですが、氏と呼ぶのが一番ベストな気がしたのですが、その場合はどうなりますでしょうか??



--------------------------------------------


年下なら「氏」が一番正しいです。
本文の 「○○님」を「○○씨」と変更すれば完了です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々にお返事いただきましてありがとうございます。

お忙しい中、長文にも関わらず翻訳してくださり、本当にありがとうございました。
とても、感謝しております。

本当に本当にありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2012/08/07 23:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
でも、翻訳サイトで翻訳すると、なんだか変な文になってしまうんです><

お礼日時:2012/08/05 23:07

「私は□□と申します」しか翻訳できないです。

すいません。
처는□□라고함니다
くらいしかできません
まちがっていたらごめんなさい。(><)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しい中、ご回答をありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2012/08/05 23:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!