電子書籍の厳選無料作品が豊富!

アメリカのメーカーから転送サービス業者を通して商品を注文しました。
請求先住所は日本の私の住所、送付先住所は転送業者の住所でクレジットカードで決済しました。

ですがさきほどメールで
「システムの関係で注文を処理できなかった。できれば請求先と送付先が同じクレジットカードでもう一度注文してほしい」
といった内容がショップから届きました。
このショップは日本への配送は行っていません。
ですので転送サービスを利用しました。
当然請求先と送付先を同じにはできません。
そこでpaypalにて支払いたいのですが、このショップは注文入力でクレジットカードしか入力できません。
ただ、個人の小さなメーカーであり、開発中の商品の予約注文でしかも初めて売り出す商品なので多少交渉は可能だと考えています。
どなたか以下の内容を英文に直していただけませんか。

「親愛なる○○(開発名)チーム、○○(担当者名)さんと○○(担当者名)さんへ
先ほど私の注文No.○○○(オーダー番号)に対してこのようなメールを頂きました。
『相手のメール引用文』

残念ながら私は日本に住んでおり、そして日本のクレジットカードしか持っていません。
アメリカの友人から私の元へ転送してもらうためにアメリカの住所に送付してもらおうと思いました。
もしクレジットカードの決済処理が難しければ、どうかPaypalにてお支払いさせていただけませんか?
許可していただけるのならすぐにでもPaypalにてお支払いします。
そして送付先は注文通り○○(アメリカの住所)に送っていただけると非常に助かります。

私はあなた方の商品の発表に衝撃を受けました。
それから開発、改良されていくのをずっとチェックしていました。
商品のアイデア、そしてスマートなデザイン、本当に尊敬しています。
facebook、twitter、blogもいつもチェックしています。
夢のような未来的な商品を作ってくださってありがとうございます。
商品を試せるのを非常に楽しみにしています。
今、○○(開発名)の皆さんは組み立て作業で休む暇もないくらい大変だと思いますが、
無理をされないようお体を大切にしてくださいね。」


なるべく早く返信したいので、どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

Dear xxx,



With regard to the order No. xxxxx, I received a noticed that my credit card was declined due to a conflict between billing and mailing addresses.

For your information, I placed the order from Japan with Japanese credit card, thus ultimate destination would be Japan. However your company does not offer the international shipping and I decided to utilize a transfer service company in the US. Please advise me if there are any other ways that you accept such as Paypal, which I have an account and can process upon your confirmation.

Your product is so amazing and I’ve been paying attention during the development. I hope we can come up to a solution and I can get the great product in short period of time.

Please feel free to contact me if you have any questions.
Regards,

xxxxxx(your name)



交渉をうまく進めるために多くの賞賛のコメントを入れたいのかも知れませんが、日本語文でもかなりくどい感じなので英文では最小限に抑えました。趣旨を取り違えていたらご容赦ください。

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2012/08/10 14:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!