重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記はNew York市長が肥満対策の一環として、ソーダ類の飲み物は16 ounces以下のサイズとするという取り決めにしたことに関する記事です。

記事の中で下記の文をどのように訳せばよいのかわかりません。
適切な日本語の意味をお教え下さい。

Call it life at 16 ounces

---------------------------------------
What they cannot buy is a jumbo soda.

Call it life at 16 ounces ― the only soda-cup size available at the arena’s concession stands and, not coincidentally, the maximum quantity allowed under new rules that seek to combat obesity by limiting the size of sugary drinks in New York City restaurants, stadiums and movie theaters.

A 回答 (2件)

1)ソーダ類が大好きで、いつも 32 ounces 飲まなければ生きている気がしない人が、この16 ounces 規制を知ったとしたら...



 What? 16 ounces!? O God, then my life isn't a life at all. My life would be just a shadow of life, miserable and disastrous. とか思うでしょう。

2)そういう想定される文句に対し、Call it a life at 16 ounces. と諭しているセリフだと思います。「16オンスでよしとしよう」といった感じかと...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

call it a day はよく見かけるのですが、life は初めてで戸惑いました。
なにか分かったような気がするのですが、うまく表現できませんでした。
御説明でよくわかりました。
有難うございました。
アメリカ人は「2本飲めばいい」 とか 「選択の自由が奪われた」と言っています。彼らは「選択の自由」ということをことある毎に言うようです。

お礼日時:2012/10/04 11:15

16オンスで命がけ



---------------------------------------
何が買えなくなったかって、でかいソーダだよ。

16オンスで命がけ、つまり、ソーダに限ってだが、肥満防止のため、砂糖入りの16オンス以上の飲料容器サイズが禁止される。その新たな条例がニューヨークで施行された。すぐにではないが、アリーナの公認ショップで買える容量サイズが制限される。レストラン、スタジアム、映画館でも、全て同じだ。
------------------------------------------------------------

みたいな感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味は16オンスまではいいということのようです。
全訳までして頂き後半のほうはよくわかりました。
有難うございました。

お礼日時:2012/10/04 11:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!