プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日友人とケーキを食べに行った時の事です。
友人が、表面を焦がしてあるタルトを食べた時に「このキャラメリゼ美味しい」と言っていました。
その時は英語で言うところのcaramelize(キャラメル化する)がフランス語だとキャラメリゼ、carameliserになるのね。と、思ったのですがcarameliserというのは「キャラメル化する」という動詞なので、「このキャラメリゼ美味しい」という用法はおかしくないですか?「キャラメリゼしてあるのが美味しい」とか、「キャラメリゼしてある部分が美味しい」というべきではないでしょうか?

それと、キャラメリゼという単語が気になってネットで検索してみたら「バナナのキャラメリゼ」というお菓子が出てきました。英語に訳すとcaramelized bananas(「キャラメル化した、又はさせたバナナ」) というようにcaramelizeという単語がcaramelizedに変化するのですが、フランス語のcarameliserという単語は変化しないのでしょうか。 「バナナのキャラメリゼ」を訳すとbanane carameliser ですか。

くだらない質問ですみませんが、ずっと気になっているのでフランス語にお詳しい方に教えて頂けると有り難いです。宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

ほぼ貴方が正解です。

細かいことを言いますと、最後のバナーヌ・キャラメリゼも冒頭のキャラメリゼも過去形にします。最後尾の「r」を取り、「e」にはアクサンを付けます。ちなみに、キャラメリゼが上手に施されているものもあれば下手なものもあるので、私だったら「このお菓子は上手にキャラメリゼされている」と言うかもしれません。焼いてから時間が経つと泣いてしまう(フニャッとしてパリパリ感が無い)し、長持ちさせるために分厚くバリバリに焼く人も居るようです。私は程よい厚さのパリパリが美味しいと思うので、上記のようなコメントになりそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、「上手にキャラメリゼされている」っていう表現が一番しっくりきますね。次回そんなケーキに出会う事があったら使ってみます。フランス語でバナナはバナーヌって発音するんですね。教えて頂いて有難うございます。

お礼日時:2012/11/19 12:14

フランス語の動詞も英語と同様で、


受動態で使うときには過去分詞の形で使いまよ。
今回の動詞「caramélizer」の過去分詞形は「caramélizé」で、
形は変化はしていますが、発音がたまたま同じものでした。
(フランス語の動詞には、原型と過去分詞型の発音が同じものが
たくさんあります。)

さらに、「banane」にこの「caramélizé」をつけるときは、
「banane」が女性名詞(英語にはない概念)なので、
過去分詞の最後に「e」をつけて「banane caramélizée」となりますが、
やはり「キャラメリゼ」の発音は変わりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の辞書ではcamameliserというスペルになっていたのですが、tandenkoさんが書かれたようにcaramelizerの方がよく使われているのですか?

なるほど!現在形も過去分詞も、女性名詞のバナナにつける過去分詞でも同じ発音だから「バナナのキャラメリゼ」っていうネーミングはおかしくないんですね。フランス語は勉強したことがないのですが面白いですね。大変勉強になりました。有難うございます。

お礼日時:2012/11/19 12:11

No.2の回答者です。


本当にごめんなさい!スペル間違えました。
zのところは全部sです。

×caramélizer
〇caraméliser
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大丈夫ですよ。私も英語のスペルよく間違えるので(笑)。

お礼日時:2012/11/19 21:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!