dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

以下の(スパルタの)キロンの言葉の英語訳・ラテン語訳を
お教えください。
Aiméz-le (disait Chilon) comme ayant quelque jour à le haïr; haïssez-le,
comme ayant à l'aimer.
       〔Michel Eyquem de MONTAIGNE〕

A 回答 (2件)

Aulus Gellius の Noctes Atticae の原文


"Hac" inquit "fini ames, tamquam forte fortuna et osurus, hac itidem tenus oderis, tamquam fortasse post amaturus."

モンテーニュ以外の仏訳の例
« Aimez, dit-il, comme pouvant haïr ensuite ; et haïssez comme pouvant aimer un jour. »
http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Nuits_attiques …

英訳の例
"So love," said he, "as if you were possibly destined to hate; and in the same way, hate as if you might perhaps afterwards love."
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Text …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
別の仏訳もお教えくださいましたので
凄く勉強になりました。
感謝! でございます。

頗る助かりました。

お礼日時:2012/12/10 20:55

英語しか分かりませんけれど。



Love him (said Chilon) as if you should one day hate him againe.
Hate him as if you should love him againe.

againe は again の古い綴りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2012/12/10 20:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!