直訳は、どうなるのでしょうか。
of the client’s original growth は Placement of the pivot point にかかり、
「客の本来の成長しているつむじの位置は」と訳せ、
what can be seenは、「見えるもの」と訳せて、
一つにまとめると、「客の本来の成長しているつむじの位置は、見えるものと一致するべきだ」と訳せますが、
「旋毛をどの位置にするかは、ご利用者の本来の発毛による旋毛の位置に見えるように決めてください」 と訳はなっています。
こうなると、やはり、of the client’s original growth は what にかかってるのでしょうか。
このことについて、自分は納得できず、何回も質問しています。
本当に、今まで回答してくださった方、申し訳ありません。
No.1
- 回答日時:
再度のご質問でも、できれば原文は都度お書きください。
After you have taped the boundaries, cover the inner portion of the plastic wrap with overlapping pieces of tape.
「生え際をテープで留めたら、それを内側に隠れているプラスティックラップで覆い、テープの残りで重ねるように留める。」
If a part is desired, draw a line from a pivot point at back crown to the front hairline.
「部分的に行いたいなら、後頭部の基点から前頭部の生え際まで線を引くようにする。」
Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client's original growth.
「基点を決めるには、クライアントの地毛の見た目に沿ったものにすることが必要である。」
でよろしいでしょうか。そうだとしまして。
>こうなると、やはり、of the client’s original growth は what にかかってるのでしょうか。
そうでしょうね。あえて書き換えると、what of the client's original growth can be seen、of what/whose the client's original growth can be seenということでしょうが、いずれも無理な感じなので、原文のようになっているのかと思います。
P.S.
ofをonにしたほうが、分かりやすそうな気もします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
次のような質問でしょうか
************
Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client's original growth.
を、訳すと
客の本来の成長している旋毛(つむじ)の位置は、みられることができるものに一致するべきだ
となりました。
自分がいうのもなんですが、よく意味がわかりません。
僕の訳は、文法的にまちがってるのでしょうか。
************
語句の対応関係は
1)placement of the pivot point(つむじの位置)
これは「人工の手当によるつむじの位置」をどこにするかということを述べています。
2)what can be seen
これは「見えるもの」で正しいです。
問題は"of the client’s original growth"ですが、この"of"は"see"とつながって用いられている例があります。次のサイトの3・4・5番目の例をご覧下さい。この"of"は"see of"との関連で婦法的に説明されてあるものは見つけられません。しかし意味と構造からは"from"「~から」とか"about"「~について」と理解すれば分かりやすいかもしれません。文法的に考えると、"of"="out of"="from"と"of"="about"というのは確かに存在します。
http://eow.alc.co.jp/search?q=see+of&ref=sa
"what can be seen of the client's original growth"ですが、便宜的に"of"を"from"と置き換えてみましょう。
"what can be seen from the client's original growth"となります。
意味は「患者の元々の(自然な)成長から見られる(観察される)もの」つまり「元々のつむじの位置」ということになります。
翻訳としては「人工の手当によるつむじの位置は、患者の元々のつむじの位置と同じ場所にすべきである」ということになります。まあ、当たり前のことですが、英語で表されるといろいろ考えさせられますね。
急いでおられたのでしょうが、新たに質問される時は、また質問事項を書き込まれないと回答者には分かりませんね。質問事項を非公開になっていますし・・・。余計なアドバイスでした。
No.3
- 回答日時:
以前のご相談の最後の文すべてを関係代名詞 that を使って書き変えると
Placement of the pivot point should correspond to placement of the pivot point of client’s original growth that can be seen.
となります。
関係代名詞 that の先行詞は2番目の placement で of the pivot point of client’s original growth はそれを修飾し placement of the pivot point of client’s original growth はその placement が核となって形成される名詞句になっています。これが私が最初にお示しした直訳の「利用者の本来の発毛の旋毛の配置」に該当する部分です。
これに関係代名詞節 that can be seen による説明が加えられているのは、この配置が必ずしも利用者の本来の発毛の旋毛の位置に限らず、「利用者の本来の発毛の旋毛の位置に見える位置への配置」であればよいという意味です。
文は最初の placement of the pivot point 、つまり、「これから設けようとしている旋毛の配置」が上記の「利用者の本来の発毛の旋毛の位置に見える位置への配置」に一致するべきだということを意味しています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 英文和訳をしてみましたが、どうもしっくりしません。ご教示いただければ幸いです 5 2022/11/18 17:46
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/31 09:32
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 "over the edge"の修飾語句と位置について 5 2022/12/10 05:46
- 英語 Recently, Parween et al. [40] performed a randomiz 2 2022/05/24 16:03
- 英語 The RES index reports good esthetic results for th 1 2022/05/26 13:34
- 英語 Once it is anticipated that the possibility of a b 1 2023/03/04 09:14
- 英語 Introduction: Guided bone augmentation often requi 1 2022/11/04 01:25
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「さて問題、これは何でしょう...
-
in what ってどう訳す?
-
英文の改行位置を教えてください
-
反語表現(修辞疑問)について質問
-
what is now A と what A is no...
-
what is called
-
略語と意味を教えてください
-
関係代名詞whatは単数扱い?
-
Undo what was to change what ...
-
2つの英文の意味の違いを教え...
-
and whatnot
-
「今は何時ですか?」を英語で...
-
それぞれの英文に1箇所間違いが...
-
what it said was のニュアンス
-
次の語句整序問題を教えてくだ...
-
『今の自分』を、『what I am t...
-
What problem to be the seems?...
-
次の聖書の一節の英語版を教え...
-
簡単な英語ですが、教えてくだ...
-
英語の勉強をしていたのですが...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what ってどう訳す?
-
英語文法問題で教えて下さい
-
what is now A と what A is no...
-
英語の誤文訂正問題です
-
what do you got?について
-
「さて問題、これは何でしょう...
-
どう訳せばいいんでしょうか?
-
反語表現(修辞疑問)について質問
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
何ページですか? と言う時、 w...
-
英文の改行位置を教えてください
-
He has made me what I am 彼が...
-
英語 what to say と how to sa...
-
littleについて
-
『今の自分』を、『what I am t...
-
略語と意味を教えてください
-
こちらの和訳ができません。 和...
-
My stand being what it is, I ...
-
what is called
-
この前話してたあれ
おすすめ情報