プロが教えるわが家の防犯対策術!

直訳は、どうなるのでしょうか。

of the client’s original growth は Placement of the pivot point にかかり、
「客の本来の成長しているつむじの位置は」と訳せ、
what can be seenは、「見えるもの」と訳せて、
一つにまとめると、「客の本来の成長しているつむじの位置は、見えるものと一致するべきだ」と訳せますが、

「旋毛をどの位置にするかは、ご利用者の本来の発毛による旋毛の位置に見えるように決めてください」 と訳はなっています。

こうなると、やはり、of the client’s original growth は what にかかってるのでしょうか。

このことについて、自分は納得できず、何回も質問しています。
本当に、今まで回答してくださった方、申し訳ありません。

A 回答 (3件)

 再度のご質問でも、できれば原文は都度お書きください。



After you have taped the boundaries, cover the inner portion of the plastic wrap with overlapping pieces of tape.
「生え際をテープで留めたら、それを内側に隠れているプラスティックラップで覆い、テープの残りで重ねるように留める。」

If a part is desired, draw a line from a pivot point at back crown to the front hairline.
「部分的に行いたいなら、後頭部の基点から前頭部の生え際まで線を引くようにする。」

Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client's original growth.
「基点を決めるには、クライアントの地毛の見た目に沿ったものにすることが必要である。」

でよろしいでしょうか。そうだとしまして。

>こうなると、やはり、of the client’s original growth は what にかかってるのでしょうか。

 そうでしょうね。あえて書き換えると、what of the client's original growth can be seen、of what/whose the client's original growth can be seenということでしょうが、いずれも無理な感じなので、原文のようになっているのかと思います。

P.S.

 ofをonにしたほうが、分かりやすそうな気もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/19 18:32

次のような質問でしょうか



************
Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client's original growth.

を、訳すと
客の本来の成長している旋毛(つむじ)の位置は、みられることができるものに一致するべきだ

となりました。
自分がいうのもなんですが、よく意味がわかりません。

僕の訳は、文法的にまちがってるのでしょうか。
************

語句の対応関係は
1)placement of the pivot point(つむじの位置)
これは「人工の手当によるつむじの位置」をどこにするかということを述べています。
2)what can be seen
これは「見えるもの」で正しいです。

問題は"of the client’s original growth"ですが、この"of"は"see"とつながって用いられている例があります。次のサイトの3・4・5番目の例をご覧下さい。この"of"は"see of"との関連で婦法的に説明されてあるものは見つけられません。しかし意味と構造からは"from"「~から」とか"about"「~について」と理解すれば分かりやすいかもしれません。文法的に考えると、"of"="out of"="from"と"of"="about"というのは確かに存在します。
http://eow.alc.co.jp/search?q=see+of&ref=sa

"what can be seen of the client's original growth"ですが、便宜的に"of"を"from"と置き換えてみましょう。
"what can be seen from the client's original growth"となります。
意味は「患者の元々の(自然な)成長から見られる(観察される)もの」つまり「元々のつむじの位置」ということになります。

翻訳としては「人工の手当によるつむじの位置は、患者の元々のつむじの位置と同じ場所にすべきである」ということになります。まあ、当たり前のことですが、英語で表されるといろいろ考えさせられますね。

急いでおられたのでしょうが、新たに質問される時は、また質問事項を書き込まれないと回答者には分かりませんね。質問事項を非公開になっていますし・・・。余計なアドバイスでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そんな用法があるとは。
本当に
ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/19 18:32

以前のご相談の最後の文すべてを関係代名詞 that を使って書き変えると


Placement of the pivot point should correspond to placement of the pivot point of client’s original growth that can be seen.
となります。

関係代名詞 that の先行詞は2番目の placement で of the pivot point of client’s original growth はそれを修飾し placement of the pivot point of client’s original growth はその placement が核となって形成される名詞句になっています。これが私が最初にお示しした直訳の「利用者の本来の発毛の旋毛の配置」に該当する部分です。

これに関係代名詞節 that can be seen による説明が加えられているのは、この配置が必ずしも利用者の本来の発毛の旋毛の位置に限らず、「利用者の本来の発毛の旋毛の位置に見える位置への配置」であればよいという意味です。

文は最初の placement of the pivot point 、つまり、「これから設けようとしている旋毛の配置」が上記の「利用者の本来の発毛の旋毛の位置に見える位置への配置」に一致するべきだということを意味しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変ありがとうございます。

まだまだ勉強不足なので
がんばります。

お礼日時:2012/12/19 18:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!