アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文を作ってみました。
「」内の内容が伝わる様にしたいのですが
自信が無いので見直しをお願いできませんか?

3 pcs of defective parts were found from the lot which
was before you have started to prepare by the 8D report which was issued in March.
I am going to return them to you, so please send me the replacement.
I am going to use UPS ACCOUNT NO. xxxx for the return,
would you be OK with that?

「あなたが3月に発行した8Dレポートによる対策が行われる前のロットから、3個の欠陥品が見つかりました。
それを返却するので代替え品を送ってください。
返却にはUPS アカウントナンバー xxxx を使用しますがよろしいですか?」

何卒、よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

かなり砕けた言い方をしてもかまわない相手先なのでしょうか?



3 pcs of /defective/DEFECTED parts were found /from/IN the lot /which/THAT
was PRODUCED before TAKING THE COUTERMASURE ILLUSTRATED IN the 8D report which /was/HAD BEEN/ issued /in/ THIS March. /you have started to prepare by/ ← 削除

I /am going to/WILL return them to you, so please send me the replacement/S/.
I /am going to use/WILL DESPATCH THEM BY UPS /UNDER THE/ ACCOUNT NO. xxxx/
/for the return,/←削除

Would you ACCEPT THE PRCEDURE?  /be OK with that?/←削除

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

おなじ組織の人間ですので砕けた感じの文章で大丈夫です。
とても参考になりました。

また機会が有りましたら
お力を貸して頂けるとありがたいです。

お礼日時:2013/05/10 15:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!