プロが教えるわが家の防犯対策術!

私は今後もあなたに良い商品をお届けしたいと思いますので、
お手数をおかけしますが、お支払の手続きを宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

いまのところ支払確認がとれておりません。



お支払いただけませんと、今後のおとりひきに支障が出る可能性があります。

のような文面を英語にしたほうが、それらしいかなと思います。
    • good
    • 0

私は今後もあなたに良い商品をお届けしたいと思いますので、


お手数をおかけしますが、お支払の手続きを宜しくお願いします。

May I ask you to take the trouble to go through the payment procedure?
It will be a pleasure for me to ship you our products of good property in the future.
*** 用件が先決。理由付けはあとです。
*** "go through"の代わりに"complete"を使ってもいいです。
*** "products of good property"は「良い質の製品」という意味。
*** 後半は"It will be a (great) pleasure for me to be of service to you."というのが決まり文句です。「今後も」は"will"という未来形に現れていますが、"in the future"をつけてもいいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!