電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以下のパラグラフの翻訳お願いします。
フランス語を英語に翻訳したものです。(原文はよくわかりませんでした)

"Iran did not accept the aim of the conference, to take part in it. If the new Iranian president made explicit statements to move in this direction, we will see what the position is," noted Fabius.

出典はVOA Newsのシリアの内戦に関する記事です。
http://www.voanews.com/content/john-kerry-to-doh …

アメリカ、EU、エジプトを含むシリアの内戦を政治的に解決する話し合いに
イラクが参加する可能性について説明している部分ですが
フランス国外務大臣が何を言いたいのかよくわからないです。

第2文は主節が過去で従属節が未来になっていますが、これは仮定法なのでしょうか?
従属節が未来なので仮定法未来になるところ、イランが対話に参加しないことは確定しているので主節は実現しないため過去形となり
『もしイランの新大統領この方向に進むことを明示的に表明していたら、我々は立場を考慮するのだが。』
という意味になるのでしょうか。

A 回答 (2件)

すみません。

先程送った回答に訂正があります。

「どういう立場を取っているのか見たい (知りたい)」 を 「どういう立場を取っているのか、いずれ分かるだろう」 に訂正します。

we will see ... はよく使われる表現であるのに、うっかりしてました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

we will see は様子を見るという曖昧な表現なんですね。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/23 11:03

> Iran did not accept the aim of the conference, to take part in it. If the new Iranian president made explicit statements to move in this direction, we will see what the position is



 この if は = whether と取ることも出来るんじゃないでしょうか。

 「イランはこの会議の意図を受け入れなかったし、参加もしなかった。果たして新しいイラン大統領が我々に歩み寄る意思をはっきりと示すかどうか、どういう立場を取っているのか見たい (知りたい)」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ifに『もし~ならば』以外の意味があるということを完全に忘れていました。

訳文とても参考になりました。
有難うございました。

お礼日時:2013/06/23 11:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!