プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

はじめまして。

映像の制作に取り組んでいる者です。

撮影が終了して現在編集作業中です。楽しみにしておいてね。

って何ていうんでしょう?グーグルしてみたのですが、あまり例文が載っていなかったので、post-productionの使い方がわからずにいます。
今後も有用だと思うので、ここで質問させていただいています。
ご存知の方がおられましたらご教示おねがい致します。

The shooting was done, now it's on post-production.

or

The shooting has done, we are working on post-production.

これぐらいしか思いつきません。

どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

撮影終了という場合、wrap up(和製英語のクランク・アップにあたる言い方です。

)という言い回しがよく使われます。これを使えば

All wrapped up and now on to post-production.
とか
All wrapped up! and we are in post-production now.
なんて言い方が出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変勉強になりました。ありがとうございます。この言い回し、使わせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/30 19:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。実際に人々がどのように言っているのかを知れて大変勉強になりました。

お礼日時:2013/06/30 18:42

「現在編集中です」 は、"editing in progress"



がよいと思います。

「撮影が終了して現在編集作業中です」 の例としては、

Shooting over, editing in progress.

Shooting completed, editing in progress.

Shooting has wrapped. Editing in progress.

など。

「楽しみにしておいてね」 は、

Look forward to the final print.

Look forward to the final version.

など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Editing in progress 良い言い方ですね。

お礼日時:2013/06/30 18:43

「(作品名) wrapped filming and is in the editing bay right now.」


でどうでしょうか。

「bay」には「湾・入り江」の他に「建物の中の仕切られた部分」というような意味があり
「editing bay」だと「編集室」になります。
(「editing bay」で画像検索してみてください)

is in the editing bayで「編集室にある」=「編集中」という感じになるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう言い方があるんですね。とても参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2013/06/30 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!