アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人の方が物を沢山下さって、それを運んでくださろうとした時に、

「(一度に運ばず)何回かに分けて運ぶから、大丈夫です!」と言いたかったのですが、
何とういか分かりませんでした、、。結局一緒に運んでもらってしまいましたが、、「あの時は何といえば、、?」と気になっています。

シンプルに表現すると、どのような文になりますか?
教えてくださいませ。

A 回答 (4件)

>「(一度に運ばず)何回かに分けて運ぶから、大丈夫です!」


→ Thanks. It's OK. I'll carry them in batches.
*** 下では「数」を明記する表現を言いましたが、単なる複数でもいいです。

「~回かに分けて」=in(具体的な数)batches
→ in several batches
→ in many batches

「一回に~の分量で」=in batches of(数)
→ The items are produced in batches of 5 or 10.
その品目は 1 回に 5 個か 10 個の分量で生産される.

他の表現として
「1ダースいくらで売る」言う場合に、"sell by the dozen"のように"by + the + 単位"という形で言いますが
オートメイションではなく「1回ごとに、手作業で(ケーキやパン)などを焼く」という場合なども
"bake ~ by the batch"などと言うようです。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/search?q=in+batch
    • good
    • 1
この回答へのお礼

in batches の表現知りませんでした。自分でも、調べてみます!
ありがとうございます!

お礼日時:2013/07/17 07:48

『何回かに分けて』の日本語とは少し違いますが簡単なのは



I'll carry them litte by litte myself. (自分で少しづつ運びます)

I'll carry them myself, a few at a time (一回に少しづつ自分で運びます)

が思いつきます。どちらでも『何回かに分けて』と同じ意味だとおもいます。日本語に近づけて I'll carry them in several lots とも言えなくはないし意味は通じると思いますが、わたしなら上の二つのどちらかが先に口に出ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうかー!little by little がありましたね。ありがとうございます!

お礼日時:2013/07/12 05:52

私ならそのような状況下では、


That's okay. I can do it myself. (大丈夫です。自分でできますから。)
と言うでしょうね。(親切な人ならそれでも手伝ってくれるでしょうけど)

日本語でこう言うから英語でもこう言う、と考えると難しくなってしまいます。短い英語の表現を身に付けてそれらを状況に合わせて活用する方が簡単です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かこんな風に言ったら、No,no,no!と一緒に運んでくれました。先生で、しかも肩が痛かったらしいので、自分で運びたかったんです…。

とっさに何でも言えるようになるには、まだまだ修業が足りませぬ…。

ありがとうございます!

お礼日時:2013/07/12 05:49

I think several shuttlecocks are gonna work out fine, thank you.



http://eow.alc.co.jp/search?q=shuttlecock
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おー、そういうんだー。ありがとうございます!

お礼日時:2013/07/11 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!