ギリギリ行けるお一人様のライン

前置詞の目的語のhowで、「どのように」やとすると不自然なhowは
どのように訳せば良いでしょうか?

例えば、

1.He used to always brag about how his ancestors were Puritans.

2.My mother would freak out if she knew I was going up there with you and I'd
get the standard lecture about how she never did that kind of stuff when she was
a kid.

などです。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

1. ひとつには「いかに~するか,であるか」


あるいは,仰々しくは「~であることのありさま・次第」
後者は本来は「~する方法」という関係副詞です。

さらにいうと,日本語的にはただ「~する・であること」くらいの方が自然です。

彼は祖先がピューリタンであったことにいつも自慢していたものだった。

2. 「いかにして~か,どうして~か」ともとれますし,
あるいはこれも「~である次第」から単なる「~であること」でもいいと思います。

もし母が私があなたといっしょにそこへ行こうとしていることを知ったら,
動転し,自分が子供の頃は決してそんなことはしなかった様子(こと)について
いつもの説教を受けることになるだろう。

こういう日本語で理解しにくい how は「いかにして~」で逃げるか,
あるいは「~する方法」という how/the way を
「~する点・具合・様子・ありさま・次第」から,単なる「~する・であること」
とするか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/17 23:46

「どのように」やとすると不自然なhowはどのように訳せば良いでしょうか?


→頑張れば「どのゆに」と訳せますよ。


1.He used to always brag about how his ancestors were Puritans.
その男は、自分の先祖がどのようにしてピューリタンになったかをいつも自慢している。
このwereはbecameの意味ととらないと、他にとりようがないと思います。

2.My mother would freak out if she knew I was going up there with you and I'd
get the standard lecture about how she never did that kind of stuff when she was
a kid.
私があなたとそこに行こうとしていることを知ったら、母は仰天するだろうし、こどもの頃、母はそういう類のことをどのようにして退けたかというお決まりの説教をされることになるよ。
→いかにして退けてきたかーーぐらいでいいと思いますが。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/17 23:47

1.『どんなに素晴らしい~であったかを』



2.『いかにして~しなかったかを』
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/17 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報