利用規約の変更について

空をみあげる時、あの人も同じ瞬間にこの空を見上げて
いているといいなって思ってる。
空を見上げている時は国境や文化の違い、アイデンティティなんて
なんにも関係がない。言葉なんて必要がない。
まっさらな心でその時の素直な気持ちが 共有できたら
それが幸せ。
あなたは幸せに暮らしていますか?


すみません。訳していただけたら嬉しいです。

A 回答 (2件)

Whenever I look up the sky, I always hope my dear one does the same as I do this very moment. It doesn't matter at all the differences in boundary, culture snd identity when we look up in the sky. So we don't need no language.


If we can share the pure feeling of doing that way, we could be so happy.
Are you living happily now?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。友人におくりたいと思います。

お礼日時:2013/11/14 20:28

一応「あの人」を女性としましたが、男性の場合はsheをheにして下さい。



When I look up to the heavens, I always hope
that she is also looking up to the same heavens
so that I could feel that we should share the same moment.

There is no national boarder, nor any cultural differences,
nor any identity problems, no nothing in the sky.
Even words are not necessary.

Only if we can share the same honest feelings
with innocent mind, that will be true happiness.
Do you lead a happy life?

以上でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。西洋の方はらはり空=天国のイメージか強いのかと感じました。

お礼日時:2013/11/14 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報