電子書籍の厳選無料作品が豊富!

和訳おねがいします。
Junichi had been interested in Fuseki and had read some of his works, but he had only looked at Oson's translation of Hans Christian Andersen. Junichi could not understand why Oson had taken the trouble to translate that boring story even if only to kill time.
   * Mori Ogai, Youth (Seinen)

A 回答 (1件)

Junichi had been interested in Fuseki and had read some of his works, but he had only looked at Oson's translation of Hans Christian Andersen. Junichi could not understand why Oson had taken the trouble to translate that boring story even if only to kill time.


   * Mori Ogai, Youth (Seinen)

原典のあるものの原典への翻訳は、原典をさがすことになります。
自分で訳してはいけないのではないでしょうか。

森鴎外『青年』で検索して原典を入手して該当箇所をみつけるの
がよいと思います。

該当箇所にかかれているのは、純一は、ふ石に関心をもちその
著作を何点かよんでみたが・・・なぜオーソンは暇つぶしのため
とはいえわざわざこんなつまらない小説を訳したのだろうかと
疑問におもったというような内容のくだりのある個所です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/25 00:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!