アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"it was fantastic when I took that one doller ticket back to the store
and turned it in for one hundred bucks!"

(私が1ドルのチケットを店に戻し、100ドルのために1ドルのチケットを渡したことは最高でした!)

おかしな文になりました。どこが違うのか教えてください

A 回答 (1件)

doller → dollar



添削
私が1ドルのチケットを店に戻し、100ドルと交換で1ドルのチケットを渡したことは最高でした!

試訳
私があの1ドルのチケットをお店に持って行き、100ドルに換金したときは気分最高でした。

★まずtookしたので「持っていった」→つぎにturned it inで「渡した」のですが、forがあるので100ドルと交換で渡したことになります。要するに100ドルに換金したことになります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!