システムメンテナンスのお知らせ

英会話にの本に載ってた文です。
A:Do me a favor.「ちょっといいかな。」
B:Can we talk about it later. I'm in a hurry.「後にしてくれるかな。今急いでいるんだ。」
A:I think this is much more important.「こっちの方がよっぽど大事なことだと思うんだけど。」

much more importantは比較級だと思うのですが、than以下が省略されているのでしょうか。
もし省略されているとしたら、なぜ省略されているのか教えて頂きたいです。また何が省略されているのでしょうか。

ご教授おねがいします。

gooドクター

A 回答 (5件)

I think this is much more important than talking with you.



が本来の文言でしょうが、状況的に判り切っているので省略しています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

状況的に判り切っているので省略しているのですね。分かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/16 13:27

比較級は、会話のときにはよくでてきます。



たぶん、そのあとの続くthen以下がわかりきっているので、言わないだけだと思います。

翻訳して理解していくと、書かれているような疑問がでてきますが、現実は、読むときも、話すときも、左から順番にしか見ていません。 日本語もおなじです。 誰でも前後してみないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/20 22:03

今急いでいる内容がしめされておらず、than以下で簡潔に表現するのがむずかしいというのもありますが、文脈からあなたがいそいでいるそのことよりも大切だということは読み取れますね。

読み取れるので省略されているのかと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

読み取れるから省略するのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/16 13:28

何と比べてずっと大切なのか説明不要だからです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明不要だからなんですね。分かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/16 13:26

比較級は more ~とか -er 自体が本質です。


何よりかを表すのが than ~で、
あって当たり前、ないと省略とか、じゃなくて、
何よりかを言いたい場合は言う。

ここでは B さんの用事、急いでいる用件より、A さんの this の方が大事。
この「B さんの用事より」が書かれていません。

自明というか、B さんが具体的に言っていないので言葉で表しにくいというか。

とにかく、this 側は more important である、
これで文としては成り立っています。
何と比べてか、言いたいなら than ~で表します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/16 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング