
和訳お願いします。ちょっとわかりにくいので…
The prospect of headless human clones should put the whole debate about “normal” cloning in a new light. Normal cloning is less a treat
ment for infertility than a treatment for vanity. It is a way to produce an exact genetic replica of yourself that will walk the earth years after you're gone.
よろしくお願いします。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
headlessのところがあまり平均的な表現でなく訳しにくいのですが・・・
頭脳を持たないクローン人間をつくる可能性は、「通常の」クローン作製に関する議論に新たな観点をつけくわえることになるだろう。通常のクローン作製は、不妊に対する対策というよりは、虚栄心を満足させるものであって、あなたの死後何年後かに、この地球上を闊歩することになる、完全にあなたと同じ遺伝子をもつあなたの複製を作り出す方法だ。
ですね。でも、みためだけおなじで、知能をもたないクローンはつくれないとおもいます。脳からの指令によって心臓などもうごいたり、体なども刺激に反応して動いたりしているので。

No.3
- 回答日時:
(訳)
知性を持たない人間のクローンが出来る見通しがついたので当然の成り行きとして「正常な」クローン生物作成に関する全体の議論が新局面をむかえることになる。
正常なクローン生物作成は不妊治療の為というよりも虚栄の為の治療なのである。
それは、あなたが亡くなったあともこの世をさ迷い歩く、あなたと全く同じ遺伝子を持った複製人間を作る方法なのである。
以上、参考になれば幸いです。
No.2
- 回答日時:
知性を持たないクローン人間の可能性は、普通のクローン人間について行われてきた議論に新しい光をもたらすはずだ。
普通のクローン人間は虚栄心のためのものであり、少子化問題対策の側面は少ない。
普通のクローン人間はあなたが死んでから何年もたってから地上を歩くあなた自身の遺伝子を持ったレプリカを作る方法なのだ。
ってところかな?
"less"を見誤ると逆の意味に見える恐れがありますね。
No.1
- 回答日時:
頭無しのクローン人間の可能性は、「通常の」クローンに関する議論全体を新しい光の中に置くだろう(=新しく見直すことになるだろう)。
通常のクローンは、虚栄の対策処置と言うよりは、不妊の対策処置である。それはあなたがこの世を去ったあとも、この世を歩くあなた自身と全く同じ全体的な複製を作る方法である。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 文法的解釈を教えてください 1 2023/06/22 10:05
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英文の和訳をお願いします。
-
RAVE FACTORY
-
英語の和訳
-
和訳お願いしますm(._.)m You m...
-
have fun dont worry about me ...
-
The habit of avoiding controv...
-
『in memoria futuri』の和訳
-
和訳をお願い致します
-
訳がよくわかりません...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
英文の置き換えをしました、チ...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
"Tale of the Tape"
-
pull it right back up を和訳...
-
教えてくださいm(_ _)m
-
(固体触媒)"incipient wetness...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
"Tale of the Tape"
-
英語
-
TOEICテストにある、Question ...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語、和訳
-
"Thank you for your time"って...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
カーペンターズ Sing a songの...
-
訳がしっくりこない・・・
-
scar tissueの和訳
おすすめ情報