プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の英文で、Biofuels are fuels designed to replace commonly used fossil fuels such as oil and coal.
ここの commonly used fossils fuels の部分で、commonly used は、2語以上の句(分詞句)だと思うので、(分詞の後置修飾で)fossils fuels の後ろに置かれるのではないでしょうか?

A 回答 (2件)

commonly-used と説明してしまうと元も子もありませんが、


本来、used で「使われる」という意味では1語でも前置しません。

1語なら前置と決まっているわけでなく、前置の場合は他と区別する特別な意味になります。

すなわち、ただ「使われた」なら1語でも後置。
前置すると「中古の」という意味になります。

しかし、commonly のような語で修正が入ることで
ただ「使われる」のでなく、「一般的に使われる」となることで
前置が可能になります。

こういう副詞+分詞でひとつのまとまりとなって前置になることがあり、
こうするまとまりになることで、1語で前置しないような分詞でも前置できます。

たとえば、the killed man で「殺された人」とはなりません。
the murdered man なら可。

しかし、the brutally killed man という言い方は可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2014/08/25 19:42

目的語や前置詞句を伴う場合はおっしゃるとおり後置されますが、分詞に直接かかる副詞の場合は併せて前置することも普通です。



1)」to replace commonly used fossil fuels such as oil and coal.

2)to replace fossil fuels commonly used such as oil and coal.

意味は同じだと思いますが、2)の方がちょっとぎこちない気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2014/08/25 19:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!