以下の英文が翻訳できずに困っています。
おわかりになる方いらっしゃいましたら、ご回答の程宜しくお願いいたします。
(1) In case of development project should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A", the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements.
※文中にshould claimとshall indemnifyの2つの動詞があるように思いますが、
どの様に和訳できますでしょうか。
(2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived.
※ 「法で定められないが補償に関わる、かかる法律実務に従ったいかなる製造責任、明確に放棄される。」と和訳しましたが、legal practiceやconcerning compensationをうまく訳せていない気がします。
(3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above.
※ 「買い手は、Aが責任を負う相対する第三者が被った、Aが相対する買い手に責任を負わない、損失、および損害の範囲において上記本契約書第12条1項に従いAに弁済するものとする。」直訳したらこのようになりました。意味が通じないので添削をお願いいたします。
(4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict.
※ 「本契約の成立時において、契約の履行に及ぼす影響が予測できなかった場合、記載した事情は不可抗力によって生じたものでなければならない。」
以上の4項目に対して添削等をお願いいたします。
宜しくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1)
In case of development project
開発プロジェクトの場合、
should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A",
第三者がAに対して特許、商標、および類似の権利等、知的所有権の請求をしてきたときには、
the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim
プロジェクトの買い手は、当該請求に起因する法的費用や法廷費用等、全ての費用と損害賠償金について、Aを免責する。
provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements.
但し、当該請求が買い手の仕様や要求事項に起因するものである場合に限る。
(2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived.
法律に定めがないが、賠償に関する法律実務によって発展してきた製造責任は、ここに明確に免除されるものとする。
(法慣習・商慣習上一般的に認められている製造物責任であっても、法律に明文の根拠がないものは、免除とする)
(3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above.
上記第12条1項においてAが買い手に対して責任を負わないとされる損害、損失については、Aが第三者に対して責任を負った範囲内で、買い手はAを免責するものとする。
(12.1条でAの責任とされていない事項に起因して、Aが第三者から損害賠償等の請求を受けた場合、Aが第三者に対して負うことになった責任は、買い手が負担し、Aに迷惑をかけない)
(4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict.
上述の事情は、本契約の履行に対する影響が本契約の成立時において予測できなかった場合に限り、不可抗力となるものとする。
早速のご回答ありがとうございます。
わかりやすい翻訳で大変勉強になりました。
一点お教え願いたいのですが、(1)の文章構造はどのようになっていますでしょうか?
shouldが倒置されることで接続詞的な役割を持つようになるのでしょうか、
もしくはin case ~、だけでなく、in case of ~、でも接続詞的に働くことができるのでしょうか。
ご回答頂けましたら幸いです。
No.3
- 回答日時:
ひとつだけ訂正します。
(誤)In case of development projectまでのひとかたまりで、副詞節です。
(正)In case of development projectまでのひとかたまりで、副詞句です。
No.2
- 回答日時:
"If ○○ should ..."を、"should ○○ ..."と倒置してifを省略しても、同じ意味になります。
http://s.ameblo.jp/shinzato-english/entry-114791 …
http://www4.ocn.ne.jp/~cozy-opi/englishgrammar3. …
In case of development projectまでのひとかたまりで、副詞節です。
その後更にshould a third party claim ... (= If a third party should claim ...)とつながるのはあまり見ない形ですが、他に意味が通りそうな解釈も思いつかないので、多分合っていると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
revert
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
このジョークの落ちがわかりません
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
野球英語「退場!」
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
半角のφ
-
飛行機に乗って帰る人にI hope ...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
ガタ付きを英語で言うと?
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報