プロが教えるわが家の防犯対策術!

すみません、キャリア・ビジネスのカテゴリで質問すべきか迷ったのですが、
まずはこちらに投稿させていただきました。

英文での履歴書を作成する際に、困ったことがございます。
過去に勤務していた会社が、(仮称) ABC K.K. だったとして、
途中で買収され、社名が XYZ Corporation に変更になったとします。

日本語では、
○○○○年 ○月 ABC株式会社(現: XYZ コーポレーション) 入社

と表記するところの、(現: XYZ Corporation) の表記を、英語ではどのようにしたらよいでしょうか。

(Current : XYZ Corporation) でよいでしょうか。

アドバイスいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

Typoの訂正。


2006 - current : XYZ Corporation(formerly ABC KK)

あとは、
2010 - current : XYZ Corporation
2006 - 2010 : ABC KK (acquired by XYZ Corporation)
と書くのもありです。
    • good
    • 2

そういう書き方をするのであれば、


ABC KK (acquired by XYZ Corporation in 2010)
となります。

が、普通は今の会社をメインにして、
2006 - curent : XYZ Corporation(formerly ABC KK)
のようにするほうが自然です。
    • good
    • 0

英文では


XYZ Corporation (formerly ABC K.K)
とすることが多いですね。日本式に
ABC K.K (now XYZ Corporation)
ABC K.K (now part of XYZ Corporation)
ABC K.K (now known as XYZ Corporation)
としてもいいですけれど,1つだけにするのなら現在の社名である
XYZ Corporation
です。就業した記録や,同僚はXYZ Corporationにしか残っていないからです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!