プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の英文な訳を教えてください。
she was a A, marrid to a B.
ちなみに、Aは男性名、Bは不明です。
そのまま 訳すと、彼女はとAと言う人だった、B
と言う人と結婚した⁇
時代背景はフランス革命後です。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

Aという名前でBという名前の人と結婚していた(妻の名前はBだった)



固有名詞というのは単なる名前でなく、人格そのもの、世界に一人しかいない人物そのものを表します。

一方、単にそういう名前の一人というのなら普通名詞扱いです。

普通には、初出でもいきなり特定の個人を表して、そのまま固有名詞を使うのですが、
ここではそういう名前の一人にすぎないということです。

前後を示していただければもっとわかると思います。
    • good
    • 1

すみません、she だけど男性名ということですか?

    • good
    • 0

>she was a A, marrid to a B.


⇒「彼女はとAのような人だった、Bのような人と結婚した。」

>ちなみに、Aは男性名、Bは不明です。
>そのまま 訳すと、彼女はとAと言う人だった、Bと言う人と結婚した⁇
⇒名前を表わす固有名詞に不定冠詞がつくと、
(1)「~のような人」
(2)「~という人」
(3)「~家の人」
などの意味になります。

質問者様は、用法(2)を考えられたようですが、私は、上に訳したように、用法(1)だと思います。そう考えれば、「sheなのに、Aが男性名」という矛盾が解消します。

>時代背景はフランス革命後です。
⇒もしかすると、この「男のような彼女」は、ジャンヌ・ダルクのことかも…。
    • good
    • 0

A に男性名は入らないです。

Aには女性の名前か、職業(店員、看護婦…)などを表す語が入るのが自然です。

しかし、革命の混乱期であれば、性別を隠して男性の振りをしている場合があります。

she was a A, 彼女はA(例えばオスカル)とかいう人で、
marrid to a B. B(例えばマリー)とか言う人と結婚した。

という意味になります。

男性の振りをしているのなら、結婚相手は女性になりますが、女性同士の結婚になり、そんなことは不可能なので、偽装結婚でしょう。
    • good
    • 0

一番ありそうなのは、AもBも家門名(苗字)であるケース。



彼女はA家の一員だったが、B家(の一員)に嫁いだ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!