AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

「on the plane」か「in the plane」か、という質問です。

「同一平面上(または同一平面内に)配列された支柱」のような文章を表現するとき、

(1) poles arrayed ON the same plane

とするのか、あるいは

(2) poles arrayed IN the same plane

とすべきか、迷っています。

Googleで幾何学解説のサイトを調べると、「in the same plane」が多いようです。しかし、幾何学では点や線のような大きさが無いものが前提です。大きさを持つものを考えている現実の世界でも、幾何学解説の表現(inを使う)に従うことでよいのでしょうか。

ONとINのどちらが正しいのか、もし、どちらもありなら、どのように使い分けすればよいか、ご教示頂ければ幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 #1です。

捕足です。

>>「縦」の場合は、例えば擁壁の縦面の鉄筋の配列がイメージです。並木のような配列で、一つの縦平面内にあるように配置する、といった形です。

「横」の場合は、レールの枕木のようにそれぞれが平行して、一つの横平面内(又は平面上)にあるように平たく並べる、といった形です。

なお、アドバイスをお願いしているのは「動詞」ではなく、「平面」を使う時の「前置詞」はなにか、ということです。

 申し訳ありませんが、array が動詞なら in、place なら on、動詞次第で as とか so that they form a vertical (horizontal) plane などと変わると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねてのアドバイス有難うございます。
動詞次第で前置詞も変わり得ることも、改めて気付かされました。

今回は「in the same plane」を使うことにします。

その後もインターネットで英語サイトを調べたところ、「coplanar(同一面内の・同一面上の)」という語が見つかりました。辞書(ウエブスター、ケンブリッジなど)でのこの語の定義を調べました。また幾何学用語英語サイトでのcoplanarの使われ方を調べました。

その結果、殆どが「.... in the same plane」としていることが分かりました。「面という領域の中に含まれた状態」というニュアンスで「in」を使うと理解すればよいのかな、と考えるに至りました。

当面の必要性は、「(平面の形状に)形成する・配列する」ことではなく、「同一平面上(内)に存在するように・・・を配列する」をどう表現するか、ですので、「in the same plane」を使うことにします。

有難うございました。

お礼日時:2015/01/18 10:21

on the plane  飛行機に乗っている「飛行機が飛んでいる」


in the plane  飛行機の中にいる「ただその中にいる、飛行機が飛んでいるかどうか関係ない。」

意味が少し違います。

例えば、on the same plane 意味は同じ飛行機に乗っている
 
in the same plane 意味は同じ飛行機の中にいる

ONとINの使い方もたくさんあります。
頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございます。

飛行機における on と in の使い分け、よく分かりました。

ただ、今回の質問は「平面(飛行機ではない)」で、in と on を どう使うのかということでした。

お礼日時:2015/01/18 08:07

 お答えしよう、と思ってご質問を見たのですが、意味がよく分かりません。

棒を横に並べるのなら、動詞は lay「横たえる」、縦に立てるのなら、なぜ plane が使われるのか、という疑問です。

この回答への補足

早速のご対応有難うございます。文章の舌足らずお詫び申し上げます。

「縦」・「横」いずれ場合もあります。

「縦」の場合は、例えば擁壁の縦面の鉄筋の配列がイメージです。並木のような配列で、一つの縦平面内にあるように配置する、といった形です。

「横」の場合は、レールの枕木のようにそれぞれが平行して、一つの横平面内(又は平面上)にあるように平たく並べる、といった形です。

なお、アドバイスをお願いしているのは「動詞」ではなく、「平面」を使う時の「前置詞」はなにか、ということです。

以上よろしくお願いいたします。

補足日時:2015/01/17 15:17
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

表現 文章」に関するQ&A: 【じくじたる思い】

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q英語で「四角く囲む」

英語で「四角く囲む」


教科書の段落を一つ、四角で囲ったんですが、「四角く囲む」って英語でなんていうんですか?
丸ならi circled the paragraphになりますが、I framed だと「罠にはめる」とかになっちゃうんでしょうか??

Aベストアンサー

辞書にはなかなか載っていないようですね。

こういう時は、ワープロや描画ソフトなどの英語の言い方をまねればいいと思います。

「LaTeX」や「Word」などでよく英語の質問があります。
質問:「~を四角で囲むにはどうしたらいいでか?」

1)「テキスト文字で書いた周りを四角で囲む方法」
→ How to put a framed box around text ...
*** これはLaTexという組版プログラムでの質問です。組版ソフトとはプログラミングでワープロのようなきれいな書式にするものです。
http://tex.stackexchange.com/questions/36524/how-to-put-a-framed-box-around-text-math-enviroment

2)「LaTeXで文字を四角で囲む方法」
→ How to box characters in latex
http://stackoverflow.com/questions/1358013/how-to-box-characters-in-latex

3)「ワードで何かを四角で囲むにはどうするのですか?」
→ How do you box something on microsoft word?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110929212145AA7K4BV

まとめ:見つけた限りの情報では2つの言い方がありましたね。
(1) "put a framed box around ~"
(2) "box ~"

*** (2)の言い方が一番簡単ですね。ちなみに"box"は名詞で「箱」、"box frame"で「箱枠(四角枠)」、"framed box"で「枠組箱」などが辞書の伝統的な意味です。動詞で「取り囲む」という意味が基本みたいですが、時代とともにワープロなどが発明され、上のような言い方がよく使われるようです。

*** 他にも"How to Create a Text Box in Microsoft Word 2007"と"create a Text Box"という言い方もするようですが、これはワープロソフト用の言い方です。ワープロでなくても、より一般的な言い方は上の(1)(2)だと思います。
http://www.wikihow.com/Create-a-Text-Box-in-Microsoft-Word-2007

辞書にはなかなか載っていないようですね。

こういう時は、ワープロや描画ソフトなどの英語の言い方をまねればいいと思います。

「LaTeX」や「Word」などでよく英語の質問があります。
質問:「~を四角で囲むにはどうしたらいいでか?」

1)「テキスト文字で書いた周りを四角で囲む方法」
→ How to put a framed box around text ...
*** これはLaTexという組版プログラムでの質問です。組版ソフトとはプログラミングでワープロのようなきれいな書式にするものです。
http://tex.stackexchange.com/questions...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング