電子書籍の厳選無料作品が豊富!

It was clear that the experience in the design and manufacturer of transport aircraft gained by the United States would put it at an advantage once the war was over.
once の前までは、
アメリカにより得たデザインされた経験と輸送航空機がアドバンテージをになるのは明らかだった。
のような訳になると思うのですが、

once ~の文はどこにかかってくるのか?
そして、最終的な良訳としてはどのような形になるのか?

構文解釈を入れて解説していただけるとありがたいです。

よろしくお願いします!

A 回答 (1件)

はじめまして.



ここでのonceは接続詞です.接続詞としてもonceは

once ・・・ (・・・の部分は節を表します)

の形で「いったん・・・すると」とか,「・・・するとすぐに」といった意味があります.辞書でご確認下さい.また,ここでのoverは形容詞で,形容詞としてのoverには「終わって」の意味があります.ですから,示された英文において,once以下の部分は

    「ひとたび戦争が終わると」

という意味を表します.

また,

     put A at an advantage



     「Aを有利な状況に置く」

を表します.英辞郎にある,次のURLを覗いて下さい.

http://eow.alc.co.jp/search?q=put+%7b1%2c%7d+at+ …


また,put itのitは合衆国のことです.ですから,that以下の意味は

 「合衆国によって獲得された輸送機の設計と製造の経験は,ひとたび戦争が終わると合衆国を有利な状況に置いた」

です.それで,そのことは明らかなことであったと言っているのですね.

参考になりましたら.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ここでのonce は接続詞の働きなんですね。
だからその後にSVCの文を配置出来ると。
 
途中の熟語なども拾って詳しい説明も付け加えていただき本当にありがとうございます!

今後もわからないことがあればよろしくお願いします!

お礼日時:2015/01/29 10:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!