重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

A man stands in front of the mirror shaving with his right hand. The image in the mirror seems to be shaving with the left hand. It is sometimes asked why, if things are reversed from left to light, they are not reversed from top to bottom. The answer is that they are.

この英文のThe answer is that they are. のtheyが指し示しているものは前文のthingsと看做して良いでしょうか? また和訳は「その答えはそれら(物)が存在するからである」で宜しいでしょうか?

説明が下手で分かり辛くて申し訳ないのですが、御回答何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (7件)

科学的にもそんな簡単なものじゃなさそうですが、それはここで議論することじゃないです。



http://hit.pos.to/physics/question/mirror.htm
ただ、「鏡では,左右だけでなく,上下,前後も入れ代わる場合がある」
こういう説明もあるので、それが正しいかどうかは抜きにして、
そういう説を英語で書いているだけ。

英語的に #5 で納得できない人はそれがその人の英語の限界ですね。

Why aren't you hungry? 「なぜお腹がすいてないの?」
I am. 「すいてるよ」

英語としてはこれと同じ they are です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も丁寧に説明して頂きありがとうございます。
頭がかたいせいか最初はなかなか理解できなかったのですが、回答者様に懇切丁寧に説明して頂いたおかげで漸く氷解しました。件の英文は Why aren't you hungry? ー I am. が応用された文であるということがよく分かりました。このような幼稚な質問に御回答頂いたこと大変感謝しております。また英語に関して質問すると思いますが、是非とも御回答よろしくお願い致します。

お礼日時:2015/07/09 13:29

科学的には「物が面対称になっている」だけの話です。

英文が全文正しく表記されているかどうか疑問です。この英文の出典を先生に確認されたい。
    • good
    • 0

もう少しこの they are について説明しましょうか。



Are you hungry? に対して Yes, I am.
Aren't you hungry? に対して Yes, I am.「いや、すいてるよ」
Why aren't you hungry? 「なぜお腹がすいてないの?」
に対して、why に対する理由を答えるのでなく、そもそも質問の not hungry に対して
I am. 「すいてるよ」

こういう受け答えは大学入試の会話文応答でも出るのですが、
最初はなかなかぴんとこないものです。

ここでは前の
why they are not reversed from top to bottom という問いに対する答えとして、
why の理由を答えようにも、質問の前提が間違っているので
"They are." と答えるのです。

they are (reversed from top to bottom) の省略というより、
代動詞的、yes/no で答える時などに主語の後に置く一語、それが are です。

「ものが左右逆に映るなら、なぜ上下は逆に映らないのか」
「え、(上下も)逆に映るよ」

やはり、事実については留保しておきます。
そういう説、説明法もあることは確かで、その説が英語で書かれているだけのことです。
    • good
    • 0

もし、ネイティブが書いた英語であるなら、


やはり勝手に they are in the mirror のような補い方はできません。
前にそういう表現が出ていないので。

少し考えてみましたが、英語的には前の
(why) they are NOT reversed from top to bottom
に対して、
they ARE (reversed from top to bottom)
と取るのが自然だと思います。

鏡の左右、上下の反転についてはざっと調べても
「他の説明は間違ってるよ」とか書きながらいろんな説明があるようですが、
実際には「上下も反転するようにできるよ」というのが
The answer のように思えます。

#1 の回答で問題ないと思います。
    • good
    • 0

「The answer is that they are in the mirror.」ということで、「物が鏡の中ではそのように存在しているというのがその答えだ。

    • good
    • 1

あるいは、if things are ~「もし~」でなく、


they are reversed from left to right「実際、左右は逆なんだ」かな?
前後があれば教えていただきたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答頂きありがとうございます。
学校で配られたプリントに件の英文が和訳練習として載っていたものですが、特にその前後の英文はありません。
ちなみに学校の先生に教えられた和訳は「それらがそのようにあるからだ」というものでした。

お礼日時:2015/07/07 15:37

be 動詞に「ある」の意味があるからといって、are だけで「存在する」の意味になるものではありません。


場所を表わす表現が続けば「ある」となるのであって、
be だけで「存在する」の意味になるのは古い英語です。

こういう are は代動詞的に、前に出てきた表現の代わりです。
まあ、普通には共通部分が省略、と説明するのでしょう。

すなわち、they are not ... でなく、
they are reversed from top to bottom
という代わりに they are と言っています。
(科学的事実と合うかどうかは...)

they はおっしゃるように、things です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!