電子書籍の厳選無料作品が豊富!

中国語の超初心者です。教材は五十音引き中国語辞典(講談社学術文庫)と大好きな海清さんの出演し

てる媳妇的美好时代とか、こちらも大好きな闫学晶さんが出演している小姨多鹤のDVDや、杉杉来

了、婚姻時差、长大、等時代背景も色々なDVD(リージョンフリー)を観ています。机に座ってする

勉強が好きではないので、皆さんにこの文章(フレーズ)はドラマとか日常会話にはよく出てくるけれど

辞典では詳しく解説してないと思われるフレーズがあれば、沢山教えて下さい。(300ぐらいを目指してます)

たとえば、怎么了? 为什么?别哭,谁啊、我告诉你(これは一番よく耳にします)起来,第一第二第三,等。(これらは画面とか今までの状況から、どうしたの?どうして?・・・等から分かりました)
だいたいの日本語訳もつけて教えて下さい。宜しくお願い致します。

*それと就がよく出てきて辞典を引いても今一つしっくりこないので教えていただければ嬉しいです。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    あと、現代ドラマでもよく喝水と言うフレーズが出ますが、おそらく直訳すれば水を飲んで下さい。
    だと思うのですが、例えば日本の文化と中国の文化の違いを考えれば誤訳にちかい「まぁ、落ち着いて」「ほら、一息いれて」みたいになるのかなぁと思うのですが、どうでしょう?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/19 23:11
  • うーん・・・

    早速の回答有り難うございます。と言う事は深情宻码と言う10年くらい前の台湾ドラマで
    主人公が余命3カ月の癌にかかり、その彼女が本当なの?と訊いた時に是真的!と言ったのも
    真的!をより強調する為に是をつけたのでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/19 23:23
  • うーん・・・

    こんばんは。就についてですが、小姨多鹤のドラマからの引用です。
    到了就給家里写信 これは子供がバスで家を離れて暮らす事になった時の家族の呼びかけです。
    これは、着いたら「すぐに」家に手紙よこすんだよ!!かなとと思います。

    次の就がよくわかりません。
    你就放心去吧  心配なんかしなくて行くんだよ。 (自信がありません)

    我家就在这里 私の家はここしかないの。(相当意訳で自信がありません)

    それと她不是中国人 她是个日本人  この場合の个はどのような場合に使うのでしょうか?
    彼女は中国人じゃなくて日本人なんだよ! と強調する場合に使うのでしょうか?

    宜しくお願い致します。

      補足日時:2015/08/20 21:59

A 回答 (59件中11~20件)

>>还得心疼男人 男人要面子 要心疼的 懂吗



大体意味あってます!
ここを直したほうがいいと思います↓
男人要面子 〜→「男はメンツ(体面)を気にするから、〜」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは! お疲れ様です。

今日も宜しくお願い致します。

会話は豆豆がばあちゃんに言ってるものです。

奶奶你放心 我一定疼他 我跟你说 这些别告诉小黑

意訳してみます。  ばあちゃん、安心して!必ず大事にするから。
ばあちゃんの返事です。 あのね、すこしでもこの事は小黑に言わないんだよ!!

宜しく添削お願い致します。

お礼日時:2015/09/06 22:30

返事遅くなってすみません“〇| ̄|_昨日忙しかったです..



>>要管好家 要管好孩子

要〜→「〜しなければならない」
管→「しつける」「かかわる」「負担する」「管理する」なとたくさんの意味がある単語です!


この文がどこで切れるかによって意味が違ってくるのですが、


>>>要管好家 、要管好孩子
「家はしっかり管理しなければならない、子供もしっかりしつけなければならない。」


>>>要管好家 (的话、就) 要管好孩子
「家をしっかり維持するためには、子供をしっかりしつけなければなりません。」
この訳になるためには()内の中国語も必要だと思いますが、もしかしたら、場面で省略してる可能性もあります。


どちらになるかは映画の内容で判断お願いします(^_^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。お忙しいのに本当にもうしわけありません。

回答を読ませていただいて気付いたのは、自分の中でしっくりくるのですが

自分が質問している時は自分の中でも意味不明になってしますことです。

こんな私ですが宜しくお願い致します。

今日も昨日の続きです。

还得心疼男人 男人要面子 要心疼的 懂吗

还 そのうえに 得 しなければならない 心疼 かわいがる(大切にする?) 男人 男  要面子 メンツが必要   懂吗 わかったかい?

これを自分なりに意訳してみると そして男の人を大切にするんだよ。

男はメンツが必要だし、大切にしなきゃならないよ。 わかったかい?

宜しく添削お願い致します。

お礼日時:2015/09/05 23:33

映画などでそのお母さんになるシーンはないのですか?;:(∩´﹏`∩):;


映画の内容で推測するといいですよ\(^o^)/

また明日です☆晩安!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、お疲れ様です!!

あとの場面で妊娠する場面があるのですが、会話中にはなかったです。

今日の質問です。 要管好家 要管好孩子

要 しなければならない 管 やしなう 好家 いい家

要管 維持するには 好孩子 いい子供

意訳です。 いい家庭を築くには、ちゃんと子供を養うんだよ。
要管の意味がわからなのが一番の原因かなと思います。

宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/09/04 22:24

>>你呀 要当娘了 当娘的人呢 就不能任性了



当娘→「お母さんになる」
不能〜→「〜してはいけない」

あなたは、もうお母さんになるよ、お母さんになる人はね、もうわがまましてはいけないよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

回答と中国語を比較すると、なるほどなぁと納得するのですが

自分の読解力だけですと全くちがう方向に行ってしまいます。

今日もお疲れのところ回答していただきありがとうございます。

明日また質問させていただいてよろしいでしょうか。

ありがとうございます。

晩安!!

お礼日時:2015/09/03 22:41

はい!(・∀・)/また明日です!



晩安!(つω-`*)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは! 今日も宜しくお願い致します。

会話は昨日の続きでばあちゃんが話してます。

你呀 要当娘了 当娘的人呢 就不能任性了

今日ははるか彼方の問題です、私にとって・・・

你 あなた 呀 よびかけ?  要当 ・・とする 娘了 母親

当娘 お母さんとする? 的 の 人呢 人だね

就不能 じゃないよ(出来ないよ?) 任性 わがまま

という事で全く推測がつかないのですが、意訳してみます。

あんたはね、お母さんが必要なんだよ。 それがわたしだよ! わがままで

言ってるんじゃないよ!  

申し訳ありません、全く推測できません。

宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/09/03 22:03

>>高高兴兴的 真是 我得了个好孙子 你嫁了一个好男人



単語の意味は全部あってます!順番をちょっと変えてみます!

「本当に嬉しいことだよ! おばあちゃんはいい孫ができて、あなたはいい人と結婚できて! 彼はいい男だよ!」
(倒置法で強調ですね!)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

倒置法の強調なのですね!! とてもわかりやすくて嬉しいです。

毎日、夜の遅い時間にわざわざ貴重な時間をさいていただき感謝しています。

今日も時間が遅くなりましたので、また明日質問させていただきたいと思います。

ありがとうございます。

晩安!!

お礼日時:2015/09/02 23:26

理解出来て良かったです!



はい!ありがとうございます!

晩安!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは  お疲れさまでした。今日も宜しくお願い致します。

会話は昨日の続きで、ばあちゃんが豆豆に言ってるものです。

高高兴兴的 真是 我得了个好孙子 你嫁了一个好男人 他是好人 です。

高高兴兴的 嬉しいことを強調している 真是 ほんとに 我 わたしは 得了 得た(さずかった) 好孙子 いい孫
これを思い切り意訳して「ばあちゃんは、ほんとにいい孫を授かって、嬉しいよ!」

你嫁了 あなたは嫁いだ 一个 ひとりの 好男人 良い男性  他是好人  彼はいい人だよ。

これも思い切り意訳してみました「豆豆はいい男の人に嫁いだね、本当にいい人だよ」

意訳しすぎでしょうか・・・・宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/09/02 22:58

こんばんは!



>>让我过上了 这么好的日子

让○○〜 →「○○に〜させる」
这么→「こんなに」
日子→「生活」

「私にこんなにいい生活をさせて」(感動してる感じだと思います^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、わかりました。 私の辞典には让が譲ると載っていて、日子が特別な日と載っていたので

何を私に譲ってくれて、お祝いなどの特別な日にしてくれたのかな?と妄想が膨らんでしまいました。

今日は遅くに質問しまいご迷惑をおかけしましたので、次の質問はまた明日宜しくお願い致します。

体調など崩さぬように勉強に励んで下さい。

晩安!!

お礼日時:2015/09/01 23:50

すみません!ありがとうございます;:(∩´﹏`∩):;



また明日です!晩安!(-_-)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、遅くなってしまい申し訳ございません。

今日も昨日のばあちゃんの会話の続きです。

让我过上了 这么好的日子 最初の让と上がほとんどわかりません。 なんとなく「私は過ごして来た」?と言ってるのかとも思ってしまいます。(どのようにかわからないです)

こういう良い日々を・・・  宜しく説明お願い致します。

お礼日時:2015/09/01 23:27

ありがとうございます!



>>一个无亲无故的人 对我这么好

一个→「1人の」
无亲无故→「親類も友人全くもいない」(四字熟語)(中国でいえば成語です)
这么好→めちゃくちゃいい

まとめますと、
「1人の親類も友人も全くいない人が 私にめちゃくちゃよくしてくれる」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

四字熟語だったのですね。 回答を読ませていただくと、なるほどなぁ!!と唸ってしまいます。

ありがとうございます。 明日の勉強に差し支えると申し訳ありませんので、また明日質問させていただきます。

晩安!!

お礼日時:2015/08/31 23:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!