電子書籍の厳選無料作品が豊富!

中国語の超初心者です。教材は五十音引き中国語辞典(講談社学術文庫)と大好きな海清さんの出演し

てる媳妇的美好时代とか、こちらも大好きな闫学晶さんが出演している小姨多鹤のDVDや、杉杉来

了、婚姻時差、长大、等時代背景も色々なDVD(リージョンフリー)を観ています。机に座ってする

勉強が好きではないので、皆さんにこの文章(フレーズ)はドラマとか日常会話にはよく出てくるけれど

辞典では詳しく解説してないと思われるフレーズがあれば、沢山教えて下さい。(300ぐらいを目指してます)

たとえば、怎么了? 为什么?别哭,谁啊、我告诉你(これは一番よく耳にします)起来,第一第二第三,等。(これらは画面とか今までの状況から、どうしたの?どうして?・・・等から分かりました)
だいたいの日本語訳もつけて教えて下さい。宜しくお願い致します。

*それと就がよく出てきて辞典を引いても今一つしっくりこないので教えていただければ嬉しいです。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    あと、現代ドラマでもよく喝水と言うフレーズが出ますが、おそらく直訳すれば水を飲んで下さい。
    だと思うのですが、例えば日本の文化と中国の文化の違いを考えれば誤訳にちかい「まぁ、落ち着いて」「ほら、一息いれて」みたいになるのかなぁと思うのですが、どうでしょう?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/19 23:11
  • うーん・・・

    早速の回答有り難うございます。と言う事は深情宻码と言う10年くらい前の台湾ドラマで
    主人公が余命3カ月の癌にかかり、その彼女が本当なの?と訊いた時に是真的!と言ったのも
    真的!をより強調する為に是をつけたのでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/19 23:23
  • うーん・・・

    こんばんは。就についてですが、小姨多鹤のドラマからの引用です。
    到了就給家里写信 これは子供がバスで家を離れて暮らす事になった時の家族の呼びかけです。
    これは、着いたら「すぐに」家に手紙よこすんだよ!!かなとと思います。

    次の就がよくわかりません。
    你就放心去吧  心配なんかしなくて行くんだよ。 (自信がありません)

    我家就在这里 私の家はここしかないの。(相当意訳で自信がありません)

    それと她不是中国人 她是个日本人  この場合の个はどのような場合に使うのでしょうか?
    彼女は中国人じゃなくて日本人なんだよ! と強調する場合に使うのでしょうか?

    宜しくお願い致します。

      補足日時:2015/08/20 21:59

A 回答 (59件中21~30件)

どういたしましてです!ヾ(*・ω・*)ノ



さっきもしかしたら内容によって運命じゃないかもと思いました(笑)なんかほかのものもありえます!そんな感じの比喩と捉えてください!


また明日です!(^-^)/
晩安
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、学校お疲れさまでした。

今日もきのうの会話の続きです。

おばあちゃんが一个无亲无故的人 对我这么好

という会話です。

一个 ひとつ 无 無い 亲 家族  无故 わけがない 的人 の人  (一人の家族もいない人はないよ ・・わかりません) 对 対して 我 私は 这么 この事について 好 いいよ  (だから私は幸せ者だよ  相当の意訳です)

ほとんど、全く読解出来ませんでした。宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/31 21:50

>>老天爷就変了戏法 



直訳だとそれでいいのですが、これは比喩だと思うので、

「天が運命を理想にならない(なる)ようにした」

()内は映画内容によってどっちかになると思います((((っ・ω・)っ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしい日本語訳ありがとうございます。

明日から学校と言う事ですので今日はこれで質問を終わりたいと思います。

いつもいつも親切で丁寧な回答ありがとうございます。

明日も時間があれば宜しくお願いいたします。

晩安!!

お礼日時:2015/08/30 23:51

>>不是奶奶我自私


不是→「〜ではない」

「おばあちゃんが自分勝手じゃなくて、」
訳はあっています!

>>我就想 谁有这么长的长性呢
长性→「根気」

「私が思うには 誰がそんなに根気よく出来るの?」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、わかりました。私の辞典には长性が載ってなかったので、成長する?なのかなと

思ってしまいました。 ありがとうございました。

次のばあちゃんの会話です。老天爷就変了戏法  神様は手品をなさるものだよ。 で良いでしょうか?

お礼日時:2015/08/30 23:33

わかって頂けて良かったです!( ´▽`)



また明日です!(・ω・)ノシ

晩安!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは! 今日も宜しくお願い致します。

前回の続きの会話です。

不是奶奶我自私  我就想

谁有这么长的长性呢
最初の会話の 不是は 強調するために是不の語順を変えた?  自私 利己的な

なので ばあちゃんは自分勝手じゃないんだよ。 思うんだけど・・(意訳ですが自信がありません)

次の会話は誰がこんなに長い時間・・・・成長?  すみません理解できません。

宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/30 22:46

>>我丢了一个孙子 又多了一个小黑



私は1人の孫をなくして 小黒が1人増えた


映画見たことないのでわかりませんが、多分「余味」が「おばあちゃん」と呼んだことによって、自分の子供のように見えたのではないでしょうか?それで1人の小黒が増えた、と言ったのかなーっと私は思いました。(´・_・`)解釈適当でごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!! そういう解釈だとドラマを流れをみてもスッキリします。

いつもいつもご親切に回答いただきありがとうございます。

また、明日宜しくお願い致します。

晩安!!

お礼日時:2015/08/29 23:51

>>叫余味是吧 当他十岁的时候 叫我第一声奶奶之后 我就知道



「余味のことか 彼が10歳の時に 初めて私をおばあちゃんと呼んだあとに 私はわかったよ」


最初の「叫」と二個目のは違う意味だと思います。

今日のこのフレーズはなんか私も良くわかりませんでした。ごめんなさい。
この後もセリフは続いてるのですか?なんとなく中途半端な気がして...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

申し訳ありません。

その後の会話が我丢了一个孙子 又多了一个小黑  となっており
私は孫を亡くしたけど、でも小黑がきてくれたんだよ  (まったく推測です)

となるときのうおっしゃてた小黑の意味がわからなくなりました・・・・

宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/29 23:32

そうでしたか!面白そうでちょっと気になります!



明日もよろしくお願いします(๑⃙⃘´罒`๑⃙⃘)

晩安
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、今日も宜しくお願い致します。
昨日の続きの会話です。
叫余味是吧 当他十岁的时候

叫我第一声奶奶之后 我就知道

なのですが、なんとなくわかりそうでわかりません。

叫 は辞典には呼ぶ、・・とよぶ  となっていましたが、なんとなくしっくりこないので
すごい意訳なのですが、余味と言えば、余味が十歳になったころ

次の会話の叫もわからないです。余味がはじめてばあちゃんと言ったあと、私はすぐわかったよ。

全く自信がありません。宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/29 21:41

上海語わかるのですか!?すごいです!



>>你明白奶奶的意思了吧
時制を少し気にすると、「おばあちゃんがあなたに言ったこと、わかってるよね?」
少し短めにしますと、「おばあちゃんが言いたいこと、わかった?」

>>奶奶 什么意思啊
「おばあちゃん どういう意味(何が言いたいの)?」

>>他呀 当了我二十多年的小黑

当了→なった
二十多年→20数年

訳しますと、「彼は 私の小黒に20数年にもなったよ」


すごい気になったのですが、小黒ってなんですか?|ω・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のわかりやすい回答ありがとうございます。

小黒というのは、大体の推測なんですが、10歳頃に亡くなった、ばあちゃんの本当の子供で

毛豆豆のご主人がその亡くなった子供に似ていた?のでずっとばあちゃんがかわいそうで

暇があると田舎のばあちゃんに会いに行ってたようです。

そして豆豆のご主人がまだ結婚していない時、ばあちゃんが心配してたので

最初は恋人のふりをしてばあちゃんに会いに行ってたのです。(説明が下手ですみません)

また、明日質問してよろしいでしょうか。宜しくお願いいたします。

明早会!!

お礼日時:2015/08/29 00:24

こんばんはー(´∀`∩上海です!



>>这才是真正的小黑
の訳は完璧です!


>>我不是说过 我看过真的变戏法吗
不是说过→「言ったことあるじゃないか」

「私は言ったことあるじゃないか、私が本当の手品を見たことがあるっと。」

(疑問にする言うことによって、言いたいことを強調しています。日本語にする時に強調になるように倒置しました。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

上海ですか?侬好!!

なるほど、不是を使うことによって強調してるんですね。どうして不是かわかりました。

次もおばあちゃんの言葉です。

你明白奶奶的意思了吧 (ばあちゃんがあなたに言ってる事がわかるよね 意訳です)

毛豆豆が答えて 奶奶 什么意思啊  (ばあちゃん、なんの事? 完全に意訳です)

次のばあちゃんの会話がほとんど理解できません。

他呀 当了我二十多年的小黑 他呀 彼は(豆豆のご主人)  当了 よくわかりません。多年 長い年月?
(あの子は、二十年以上ももう私の小黑なんだよ)

添削宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/28 23:11

いえいえ{{(>_<)}}わからないところあったらおっしゃってください!



そうです!中国人です

早安
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!やはり中国の方だったんですね。ご出身はどちらですか?

今日も宜しくお願いいたします。

毛豆豆が余味のおばあちゃんのところに行った時、おばあちゃんが古い写真のアルバムを見せながら豆豆に言った言葉です。

这才是真正的小黑。 这 これ 才 こそ(強調?) 是 である 真正 ほんとうの  小黑 小黑

この写真こそ本当の小黑なんだよ(意訳です)

次もおばあちゃんの言葉です。

我不是说过 我看过真的变戏法吗 过 どちらも、動作の完了や過去の経験を表す? 变戏法 手品をする?

私は今までなにも言わなかった。 本当の手品(奇跡?)を見たから・・(全く自信がありません)

添削宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/28 21:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!