電子書籍の厳選無料作品が豊富!

中国語の超初心者です。教材は五十音引き中国語辞典(講談社学術文庫)と大好きな海清さんの出演し

てる媳妇的美好时代とか、こちらも大好きな闫学晶さんが出演している小姨多鹤のDVDや、杉杉来

了、婚姻時差、长大、等時代背景も色々なDVD(リージョンフリー)を観ています。机に座ってする

勉強が好きではないので、皆さんにこの文章(フレーズ)はドラマとか日常会話にはよく出てくるけれど

辞典では詳しく解説してないと思われるフレーズがあれば、沢山教えて下さい。(300ぐらいを目指してます)

たとえば、怎么了? 为什么?别哭,谁啊、我告诉你(これは一番よく耳にします)起来,第一第二第三,等。(これらは画面とか今までの状況から、どうしたの?どうして?・・・等から分かりました)
だいたいの日本語訳もつけて教えて下さい。宜しくお願い致します。

*それと就がよく出てきて辞典を引いても今一つしっくりこないので教えていただければ嬉しいです。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    あと、現代ドラマでもよく喝水と言うフレーズが出ますが、おそらく直訳すれば水を飲んで下さい。
    だと思うのですが、例えば日本の文化と中国の文化の違いを考えれば誤訳にちかい「まぁ、落ち着いて」「ほら、一息いれて」みたいになるのかなぁと思うのですが、どうでしょう?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/19 23:11
  • うーん・・・

    早速の回答有り難うございます。と言う事は深情宻码と言う10年くらい前の台湾ドラマで
    主人公が余命3カ月の癌にかかり、その彼女が本当なの?と訊いた時に是真的!と言ったのも
    真的!をより強調する為に是をつけたのでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/19 23:23
  • うーん・・・

    こんばんは。就についてですが、小姨多鹤のドラマからの引用です。
    到了就給家里写信 これは子供がバスで家を離れて暮らす事になった時の家族の呼びかけです。
    これは、着いたら「すぐに」家に手紙よこすんだよ!!かなとと思います。

    次の就がよくわかりません。
    你就放心去吧  心配なんかしなくて行くんだよ。 (自信がありません)

    我家就在这里 私の家はここしかないの。(相当意訳で自信がありません)

    それと她不是中国人 她是个日本人  この場合の个はどのような場合に使うのでしょうか?
    彼女は中国人じゃなくて日本人なんだよ! と強調する場合に使うのでしょうか?

    宜しくお願い致します。

      補足日時:2015/08/20 21:59

A 回答 (59件中31~40件)

>>助詞など?みたいのがないのかなと思うことがあるのですが どうなんでしょうか?


日本語の中の「に、で、を」のような助詞は中国語では頻繁にないです!

>>日本なら「続けて・・」とか言う場面で「継続」?
会議での「続けて」なら、「继续」より「接下来」のほうが自然でよく使われると思いますが...
名詞というより、接続詞だけでひとフレーズは結構ありますよ!

>>「是 対 好 」
基本的に返事の言葉なので、「うん、オッケー、了解」など返事の言葉でしっくりくるものを当てはめて、訳せばいいと思います!


>>我試試 とか你看看
「やってみる」「見てみて」
のように動詞の繰り返しは「〜やってみて」と考えれば難しくないと思います。

検定のことはあまりわからないです。。ごめんなさい“〇| ̄|_
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございます。こんな事失礼かもしれないですが、こんなに素晴らしい回答を

いつもしていただけるのは、回答者様は中国の方ですか?

いずれにせよ、いつもありがとうございます!!

晩安!!

お礼日時:2015/08/28 00:24

>>这还用说什么呢 为了我的女儿 我做什么都行



今日の訳は完璧です!!なおす所ないです!(*゚▽゚*)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ドラマを観てるとなんとなく助詞など?みたいのがないのかなと思うことがあるのですが

どうなんでしょうか? 会議の場面で、日本なら「続けて・・」とか言う場面で「継続」?とか言ってることを

何回か聞いて日本語え言えば「撤収」みたいに名刺だけみたい場面があるなぁと感じるのは間違いでしょうか?

それと、答え方に「是 対 好 」等色々あると思いますが、これは慣れるしかないでしょうか?

あと我試試 とか你看看(これはごく初歩だと思いますが)色々沢山ありますが同じ動詞を続けて使えるのは日本人のレベルで英語検定で言えば1級以上でしょうか?

お礼日時:2015/08/27 23:52

毎日映画見られるんですね!すごいです!


お金を稼ぐ方法として闇市で血を売るの結構ありますよー

はい!明日にどうぞ!
来週月曜から学校が始まるので、少し返事が遅くなるかもしれませんm(。>__<。)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!今日も宜しくお願いいたします。

今日の文章は、自分の娘の為ならなんでもするよ!!と父親が言ってるように感じたのですが添削お願いします。
这还用说什么呢 为了我的女儿 我做什么都行
这 これ 还 まだ、そのうえに 用 使う 什么 なに 呢  (これ以上なにを言えばいいんだ?)
为 ために 了 我的女儿 私の娘  (私の娘のために)
我 私 做 する 什么 なに 都 全部 行 する   (出来る事はなんでもする)

以上のように凄い意訳しましたが、添削宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/27 23:13

他にも感嘆詞は「啊」「呵」「呀」などがありますよー!(*´ω`*)



明日もどうぞ!
晩安!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。今日は10年ぐらい前の中国映画で泥魚へんに秋也是魚 という農村の貧しい人たちが北京に出稼ぎに来て
自分の血液を消毒ももしないでみんなで売って死に物狂いで働いている、ほぼドキュメント形式のを観て、すっかり
気が滅入ってしまったので、質問は明日でよろしいですか・・・英語のタイトルはLOACH IS FISH TOOです。

晩安!!

お礼日時:2015/08/26 23:53

>>〜呐


は感嘆詞です
「〜ねぇ」「〜なぁ」です。

>>真不容易 
「簡単ではない」=「難しい」

>>我在这能碰上一个 会说中国话的人呐 真不容易 
「私がここで中国語を話せる人と出会えるのはねぇ、なかなかない(難しい)ですよ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

呐がそんな意味をもっていたのですね。呐があるとないのでは言葉にやわらかみがでますね。

いつもいつもありがとうございます。

また明日お願いしてよろしいでしょうか。宜しくお願いします。

晩安!!

お礼日時:2015/08/25 23:12

>>毎一次=毎次


「毎回」でいいと思いますが、「一」が気になるようでしたら、「毎回毎回」でもいいと思います!

>>失误
「誤り」「ミス」

>>都有 所有 所领悟
「全部ある それの 理解する(悟る)ことが」

>>只是 等他
「ただ 彼を待っている」

>>等到下一次
「次の一回まで待つ」

>>还是 不断的 重复 每次
「やはり ずっと 繰り返す 毎回」


☆まとめますと☆
「毎回毎回の誤りが、全部その理解出来ることがあって、ただ彼を待っている、次まで待っている、やはりずっと繰り返す、毎回」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございます。

おばあちゃんがカナダに住んでいて、そこへ中国語を話せる詐欺師?が来た場面でおばあちゃんが言った言葉です。

我在这能碰上一个 会说中国话的人呐 真不容易  これは私はここで中国語を話す人に出会う機会が、とても簡単じゃないんだよ。(自分なりの意訳です) 上一个 と呐はあまり意味をもたせないほうがいいかなとおもいました。

でも、今ひとつ意味がわかりません。申し訳ありませんが宜しくお願いします。

お礼日時:2015/08/25 22:55

全然いいですよー!簡単でも外国語なのでわかりにくいですよね{{(>_<)}}



早上好!よろしくお願いします(●´ω`●)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、いつもお世話になっています。

今日はドラマの主題歌 なのですが、辞典をひいて想像力を働かせてもさっぱりわかりません。

毎一次 的失误 都有所 有所领悟 只是等他 等到下一次 还是不断的 重复

每次なら毎回だけどこの一はなにを意味するんだろう? 失误はしくじると訳しても的が前に来てるのはどうして?

都有所はこれはみんな、所有を強調して所有じゃなく有所にして、みんな持ってる? 有所领悟はわかってる・・

只是等他は彼を待ってるにすぎない。 等到下一次はまた待ってる・・・

还是不断的  やはりたえまなく・・重复繰り返す・・・ 結局どんな事があっても彼を待ってる?という歌なのでしょうか?

ほとんどの単語がいつもドラマに出てくるのですが、わかりません。英語のmake とかkeepとかのように沢山でてくる

言葉のほうが難しいのと同じように感じてしまいます。宜しくお願いいたします。

お礼日時:2015/08/25 21:55

>>私ってちょっかいだされてるのかしら?それとも違うのかな? ...


であってます!

>>喂 那位 大妹子 你好你好你好你好 这么快啊 那 那好 那好 好好好 好 那就这样

もしもし どなたですか あなたね(「大妹子」は愛称、Dearです) こんにちは(どうもどうもどうも) そんなに早いのか うん 了解 了解 うんうん うん それでは。


そのドラマ(?)の前後の内容がわからないので、全部訳してみました。
あまり重要なセリフがないと思いますので、わかったようんうん、でも大差ないと思いますd(ゝω・´○)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても感謝です!!なんとなく単語はわかるのですが会話になると????状態が続く会話が

とても多いです。反対に你是我见过最好的男人のような文章のほうが意訳であなたはいままで会った男の人で一番いい人だよ。みたいになんとなくわかるのですが、単語自体はかなり会話に出てくる事が多いほうがわからない状態です。

これからも、あまりにも簡単な質問をしてしまうと思いますが宜しくお願いいたします。
明日もお願いしてよろしいでしょうか。本当に夜遅くにごめんなさい。

晩安!!

お礼日時:2015/08/25 00:26

全体は合ってますが、「占便宜」の意味がだけちょっとなおす必要があります



>>占便宜
①甘い汁を吸う②有利である③(ずるで)利益を得る
の意味があるのですが(あまりほかにいい日本語思いつかなくてごめんなさい...)、この場合は①だと思います。
男子が女子に【ちょっかい】を出す感じですね!


>>肯定
「絶対」

>>譲○○〜
「○○に〜される」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

そうしましたら、私ってちょっかいだされてるのかしら?それとも違うのかな?
お父さんの答えが絶対にちょっかい出されてるんだよ。・・・という感じでしょうか?(凄い意訳です)

次のような会話がほとんどわかりません。独身のおばあちゃんが独身のおじいちゃんに電話をかけて

おじいちゃんの対応です。喂 那位 大妹子 你好你好你好你好 这么快啊 那 那好 那好 好好好 好 那就这样

なんとなく、わかったよ、うんうんみたいな肯定的な返事だとは思うのですが

どのように訳すると日本語のセリフにしっくるくるでしょうか?

お礼日時:2015/08/24 23:55

私も洋画とかを見てる時は場面で英語の意味を推測したりしてます☆


でもやはり難しいですよね(。ŏ_ŏ)

全然迷惑じゃないですよー!(●´ω`●)
明日もよろしくお願いします!

晩安。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!今日も宜しくお願い致します。

男友達と付き合ってる女の子の質問です。

ドラマの中で娘がお父さんに什么是占便宜 意訳なのですが、おとうさん、なにが得なの?
什么是没占便宜吗  なにが得じゃないの? そしたらお父さんが肯定让那小子给占了便宜了 と答えてます。

肯定 認める 让 譲る 那小子 あの男に 给占了便宜了 それが得だ。

自分で全体があまり理解出来てません。宜しく教えてください。

お礼日時:2015/08/24 23:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!