電子書籍の厳選無料作品が豊富!

中国語の超初心者です。教材は五十音引き中国語辞典(講談社学術文庫)と大好きな海清さんの出演し

てる媳妇的美好时代とか、こちらも大好きな闫学晶さんが出演している小姨多鹤のDVDや、杉杉来

了、婚姻時差、长大、等時代背景も色々なDVD(リージョンフリー)を観ています。机に座ってする

勉強が好きではないので、皆さんにこの文章(フレーズ)はドラマとか日常会話にはよく出てくるけれど

辞典では詳しく解説してないと思われるフレーズがあれば、沢山教えて下さい。(300ぐらいを目指してます)

たとえば、怎么了? 为什么?别哭,谁啊、我告诉你(これは一番よく耳にします)起来,第一第二第三,等。(これらは画面とか今までの状況から、どうしたの?どうして?・・・等から分かりました)
だいたいの日本語訳もつけて教えて下さい。宜しくお願い致します。

*それと就がよく出てきて辞典を引いても今一つしっくりこないので教えていただければ嬉しいです。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    あと、現代ドラマでもよく喝水と言うフレーズが出ますが、おそらく直訳すれば水を飲んで下さい。
    だと思うのですが、例えば日本の文化と中国の文化の違いを考えれば誤訳にちかい「まぁ、落ち着いて」「ほら、一息いれて」みたいになるのかなぁと思うのですが、どうでしょう?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/19 23:11
  • うーん・・・

    早速の回答有り難うございます。と言う事は深情宻码と言う10年くらい前の台湾ドラマで
    主人公が余命3カ月の癌にかかり、その彼女が本当なの?と訊いた時に是真的!と言ったのも
    真的!をより強調する為に是をつけたのでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/19 23:23
  • うーん・・・

    こんばんは。就についてですが、小姨多鹤のドラマからの引用です。
    到了就給家里写信 これは子供がバスで家を離れて暮らす事になった時の家族の呼びかけです。
    これは、着いたら「すぐに」家に手紙よこすんだよ!!かなとと思います。

    次の就がよくわかりません。
    你就放心去吧  心配なんかしなくて行くんだよ。 (自信がありません)

    我家就在这里 私の家はここしかないの。(相当意訳で自信がありません)

    それと她不是中国人 她是个日本人  この場合の个はどのような場合に使うのでしょうか?
    彼女は中国人じゃなくて日本人なんだよ! と強調する場合に使うのでしょうか?

    宜しくお願い致します。

      補足日時:2015/08/20 21:59

A 回答 (59件中41~50件)

>>你说 说说说说说说


「言えよ、どんどん言えよ」(皮肉)って皮肉込めて言ってる感じだと私は感じました。実際のイントネーションや場面によって、普通に「勝手に言ってれば?」とも訳せます。

>>行行 你快把电话号码给我
不是 我给你没用
为什么呀
没床位了 
「おけおけ、じゃあ早く電話番号を教えて」
「いや、あげても無駄だよ」
「なんで?」
「ベッド(部屋)がないから」

話し言葉で訳しました。
「床位」という言葉はあまり使ってるのを見ないので、ベッド以外ならホテルの部屋なのでは、とおもいました!場面で判断ですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、場面で判断する事の大切さがわかりました。
ありがとうございました。
>>你说 说说说说说说
「言えよ、どんどん言えよ」(皮肉)も、あぁそうなんだ、皮肉だよねと思いました。
「床位」についてもおっしゃるとおり部屋がやっぱりしっくりすると

あらためて思いました。ありがとうございました。

今日も遅くなりましたので、ご迷惑をかけてしまって申し訳ございません。

もし、宜しければ明日も宜しくお願い致します。
ありがとうございました。

晩安!!

お礼日時:2015/08/23 23:59

>>你说


は場合によって意味が違ってくると思います。
「言って」「あのさ」などなど
例とかありますか?|´-`)


>>我问你
「あのさ」で大丈夫です!(「ねぇ」などもいいと思います)


>>我(刚才)问你〜
「私が(さっき)聞いたんだけど、〜」


>>你说
この場合は「言ってくれよ」って合ってます!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答いつもありがとうございます。
>>>>你说
は場合によって意味が違ってくると思います。
「言って」「あのさ」などなど
例とかありますか?|´-`)

毛豆豆の弟が豆豆に嘘をついて弁解して、怒った豆豆が你说 说说说说说说

と怒鳴った時です。なんとなく場面的には勝手に好きなだけ言ってれば!みたいな
セリフになるのかなあと思いました。あのさは相手が言うのを躊躇してる
ような場合に会話を促してる状況で使ってました。

あと下のような会話があったのですが、
行行 你快把电话号码给我 不是 我给你没用 为什么呀
没床位了 の会話ですが

うんうん、そしたら電話番号教えて! ダメ教えられない どうして?
だってベッドがないんだもん。(自分なりの意訳です)快把はすぐに?

この床位の意味はベッドの他にあるのでしょうか?
宜しくお願いいたします。

お礼日時:2015/08/23 23:29

いえ((・ω・*≡*・ω・))いえ!私も理解していただいて嬉しい限りです!



明日もよろしくお願いします╰( •ө• )╯

晩安。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。今日も宜しくお願いします。

你说 と言うフレーズはよくドラマに出てきますが、直訳だと
你 あなた 说 言う だとおもうのですが、意訳して「なに?」
「言いたいことがあるなら言いなさいよ」 「言って!言って!」等でも
状況にあえばいいでしょうか?

それとこちらも良く聞くフレーズですが我问你 は直訳すると
あなたに聞きたい事がある?だとおもうのですが、これも「あのね」とか
「教えて」でもよいでしょうか?
そして我(刚才)问你 はさっき聞いたんだけど・・でいいでしょうか?
あと我得问问你はさっぱりわかりません。恥ずかしいですが・・

あと前に流星花園で雨の中でつくしに道明寺が「你说」と自分に対する
気持ちを確かめる為に? 激しく「你说」と言ってのをおもいだしましたが
こういう場合は「言ってくれよ!!」と意訳してもかまわないでしょうか?

辞典にたよりきっているととんでもない誤解をしたままでいそうな感じが
します。
宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/23 22:50

>>紙包不住火


「紙は火を包みきれない」=真相は包み隠せない=いつかはバレる


>>俺
うーん、説明は難しいですけど、普通に方言の「私」が中国語では「俺」って言いますね。中国ではあまり男女で一人称の違いはないです。都市なら「我」田舎なら「俺」みたいな..
でも日本にも俺を一人称にしてる女子いますよ(・ω<)★
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当になるほどなぁ!!と言う説明ありがとうございます。

中国語の説明も本当に感謝ですが、優しさが滲み出るような回答を

いつもしていただき本当に感謝です。

またまた、夜が遅くなりましたので明日もまた質問させていただいて

よろしいでしょうか。宜しくお願い致します。

晩安!!

お礼日時:2015/08/23 00:10

いえいえ!どういたしましてです(/・ω・)/



>>我跟你说
「あのさ!」と呼びかけする感じです!そのまま訳さなくてもいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもとても気分がすっきりして凄くうれしいです。
ありがとうございます。
このフレーズはいつもいつも、なんなんだろうと推測してたんですが
わからないでずっといたので心がスーッとしました。
本当にありがとうございます。
このような、辞典には載ってない、と言うか辞典のままだと意味不明に
なるようなフレーズを教えていただければ嬉しいです。
昨日ドラマで「紙包不住火」とかって会話の中で言ってたのですが
字だけから推測すると紙に包めば火はおきない?
それなら、もしかして日本の煙のないところに火はたたない?みたいな
事言ってるのかなと思ったのですが・・・・

あと方言?で田舎の人は男の人も女の人も俺と言うのでしょうか?
他に特徴的な方言とかあれば教えていただきたいです。

お礼日時:2015/08/22 23:50

>>要找你喝两口


要   したい
找你  あなたと (これは完全に辞書に頼ってしまうと 探す となりますが、全文から判断して と となります。)
喝   飲む
两口  二口   (飲むを修飾しています、まぁまぁ二口ぐらい飲みましょう、って感じです)
         (夫婦 という意味もありますが、場面から見て違うと判断できます)


>>人呢
は「人は(どこに行った/いる)?」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもわかりやすい説明ありがとうございます。
やはり、会話とかは実際に話してる場面をみて翻訳するのが一番なんですね。ありがとうございました。

あと良く我跟你说と言うフレーズを聞きますが
我 私 跟 と 你 あなた 说 話す

でも、大体は話の始めに使うフレーズみたいなので

私とあなたが話しましょう(一緒にはなしましょう?)・・・次の事について。どうも意訳ができないです。
これも教えていただけますでしょうか。
宜しくお願いいたします。

お礼日時:2015/08/22 23:17

ごめんなさい昨日寝ました( ´・ω・`)



>>这几天我寻思着 要找你喝两口
「这几天」この何日に
「寻思着」〜と考えてた(思ってた)
「找你」あなたと一緒に
「喝两口 」お酒を飲もう

まとめると、「この何日、私は(ずっと)あなたと一緒にお酒を飲もうと考えてました」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昨日は夜遅くの質問でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。
本当にすみませんでした。
昨日の要找你喝两口 についてもう少し教えて頂きたい事があります。
最初に要 したい。找你 あなたを探す(辞典には動詞の探すと載っていたので) 喝两口 飲む・・ 
两口ってなんだろうな?と思い两を辞典で調べたら两口子=夫婦

この時点でほとんど頭が爆発してしまいましたが、テレビの画面からは
男同志二人でお酒を飲む場面があったので两を二人と訳してしまいました。

あと、ドラマでよく有人吗 誰かいますか?というフレーズが出てきますが

そのほかに、人呢 と言うフレーズも聞きますが、単語自体はわかるのですが意味がわかりません。 なにか感嘆する時とかに使う言葉でしょうか?
例えば哎哟のように・・・全く想像がつきません。

宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/22 20:55

全然大丈夫ですよー!(´>ω∂`)☆



>>忙着呢
(これはその知り合いの言葉でよろしいでしょうか..?)
「おお!忙しそうですね!(頑張ってますね!)」 挨拶的な感じに捉えていいと思います。

>>兄弟 你今儿怎么有空来了
「兄弟」呼びかけ
「今儿」=今天=今日
「怎么」どうして
「有空」暇があって(時間があって)
「来了」来た

まとめると、「○○!今日どうして時間があって来たの?」
なんかかたい日本語でごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい回答本当にありがとうございます。

それに対する相手の答えも私の実力を遥かに超えてますが宜しくお願いいたします。
这几天我寻思着 要找你喝两口

もの凄い意訳で間違ってると思いますが

今日は来ようと思ってたんです。 そして二人で酒を飲もうと。

すみません、あまりにも分からなくて・・・

お礼日時:2015/08/22 00:29

こんばんは(*^ω^*)ノ



>>儿子と同じように老婆、老公、宝贝等も同じと考えて 良いでしょうか? 
はい!いいと思います!「Dear」「Honey」って感じですね!

>>我是喜欢他
「私は彼が好きなの」であってます。
「是」はあってもなくても意味通じます!

>>博客
は一種のブログですね^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎日お忙しいのに回答いただきましてありがとうございます。

今日は私の理解を遥かに超えた質問です。

媳妇的美好时代からの引用です。

外で床屋さんをしていた人に知り合いの人が来た時のやり取りです。

忙着呢 意訳で忙しそうだね。

次の文章が全く理解できません。
兄弟 你今儿怎么有空来了
*兄弟は呼びかけでいいのかなと思います。
你今儿はあなたは今?
怎么はどのように?
有空 時間がある?
来了 来た。
もの凄い意訳ですが、今日はなにか用事で来たのですか?
(完全に間違ってると思いますが・・・宜しく説明お願いします)

お礼日時:2015/08/21 23:52

>>よく子供に向かって儿子とかって言ってるのも Dearと考えて良いでしょうか?


いいと思いますよ!日本で「息子!」っ呼ぶ習慣がないですからね^^;


大丈夫ですよー!私も勉強していたところなので(^_^)明日もぜひどうぞ

晩安☆ミ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、儿子と同じように老婆、老公、宝贝等も同じと考えて

良いでしょうか? 今日昔の韓国ドラマ「冬のソナタ」の中国版を

観ていたら我是喜欢他と言うセリフがありましたが、我喜欢你はドラマで

良く聞きますが、この場合の是は相手が言った言葉全体を是で表して

いるのでしょうか?これも她是个日本人の个と同じように気にしないで

いいでしょうか?私は彼が好きなの。というように。

それと、私の辞典には載ってなかったのですが、博客とは、ドラマを見てて

ブログの事かな?と思いましたがどうでしょうか?

宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/08/21 22:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!