プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

同じ英会話テキストの中に
When I was playing soccer, I ran into another player.と
When I was learning how to ski, I crashed into someone.
という文がありました。訳すとran intoもcrashed intoもぶつかった、衝突した、という意味になると思いますが何か違いはあるのでしょうか。run into よりcrash intoの方が衝撃が強いようなイメージがありますが。
教えて頂けると助かります。宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

run into:


runを用いた場合は基本どちらも動いている状態でぶつかったというイメージです。この場合は「ぶつかる」という事実はわかるものの、それによりどちらかもしくは双方が何かダメージを受けたか否かはわかりません。

crash into:
crashを用いた場合、violentlyとかextremelyもしくはvery bad accidentといった単語と一緒に使われることが多いことからわかるように、「ぶつかる」の度合いが激しくそれによってどちらかもしくは双方が何らかのダメージを受けた可能性があることを示唆しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ダメージを受けたかどうかがポイントになるんですね。有難うございます。

お礼日時:2015/11/19 21:14

単純に、run into と crash intoの意味だけを比べた場合には、確かに、クラッシュの方が激しくぶつかる感じです。



強いて違いを指摘するならば、
サッカーは、人が走る中で、プレイヤー同士がぶつかるのですから、runを用いたのだと思います。

これに対して、スキーの場合には、スキー板という道具の上に乗って斜面を滑走するので、アルペンスキーなどの選手は、高速道路での自動車並みの速度が出す人もいます。そういう意味で、他の人にぶつかることは、とっても危険ですから、crash としたのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすく詳しくご説明下さり有難うございます。

お礼日時:2015/11/19 21:14

例文のシチュエーションの違いにも典型的に現れていると思いますが、



  run into:「~に衝突する」「~に遭遇する」。主語の行為によって、場合によっては「主体性」「意志」をもって「ぶつかる」。偶然出会う。
  crash into:「~と衝突する」。不可抗力によって「ぶつかる」。

ということではないでしょうか。

He ran into a big problem.
彼は、大きな問題に出くわした。(大きな問題を起こした)

We ran into a traffic jam.
我々は渋滞にはまった。

I crashed into a parked car.
私は停車している車に衝突した。

 不可抗力に「run into」を使うこともあるが、その逆はないということかと思いましたが、こんな例文がありましたので、そういう分け方はできないようです・・・。

  They were looking at the second plane crashing into the World Trade Center.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2015/11/19 21:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!