重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

次のような英文の解釈について意見を聞きたいです。

(1) The device 1 generated an image to send it to the device 2.

英文(1)は次の2通りに訳せると思います。

(1-1)装置1は画像を生成して装置2に送信した。(to不定詞の「結果」)
(1-2)装置1は装置2に送信するために[の]画像を生成した。(to不定詞の「目的」)

つまり、次の2通りに解釈できると思います。

(1-1)画像は送信された。
(1-2)画像は送信されていない。

どちらの解釈が正しいのでしょうか? それとも、どちらの解釈も正しく、どちらを採用するかは文脈や使われる動詞によるのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • >「The device 1 generated an image *only* to send it to the device 2.」などという文であれば、まったく違うお話になり、実際にsendしたことになるとともに、言わんとしていることも変わってきますが。

    「V1 only to V2」だと、「V1したけど(残念ながら)V2」の意味になるということでいいんですよね?

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/10 13:13
  • へこむわー

    すみません、お礼欄で書き間違いました。

    >そして、そのように捉えるからこそ、「実際に大人になったかどうか」が不確定なのではないでしょうか。

    正しくは”「実際に医者になったかどうか」が不確定なのではないでしょうか”です。

    No.13の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/11 10:09

A 回答 (13件中11~13件)

私も技術者で英文論文を書きますし英語での講演も時にします。

技術論文の基本は文体がこなれているか名文かどうかではなく,あくまで正確さです。従って『装置1は画像を生成して装置2に送信した。』を正確に伝えたいのであれば、別の書き方をするべきです。2例あげます。

The device 1 generated an image, which was sent to the device 2.
An image was generated by the device 1 and sent to the device 2.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

例文を教えてくださってありがとうございます。ちなみに、以下の文でもOKですか?

The device 1 generated an image and (then) sent it to the device 2.

お礼日時:2016/02/09 17:34

簡単な She went to the supermarket to buy meat. という文を例にとるとこれは『彼女はスーパーへ肉を買いに行った』と述べているだけでこの文だけから実際買ったかどうかは不明です。

実際買ったかどうかは文脈によります。ご質問の文も同じことです。

一般的に不定詞は目的なり理由を表すことが多く、結果を表す場合とは目的なり理由をである考えるとおかしい場合です。例えば We came back home (only) to find out that our house was broken into. この場合『家が盗難にあっているのを見つけるために帰宅した』では変ですから『帰宅して家が盗難にあっているのを見つけた』と結果を表しています。結果を表す場合は不定詞の前のonlyがつくことがよくあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ううむ、文脈がないと「不明」なんですね。そうすると、文を一義的にしようと思ったら、別の表現を用いた方がいいですね。

と言うのも、技術的な英文で「V1 to V2」型の文が結構出てくるんですよ。「実際にV2したか否か」は技術的に重要な情報だと思うんですが、「不明」なんですね。

お礼日時:2016/02/09 17:04

私なら次の様に解釈します。


(1-2)装置1は装置2に送信するために[の]画像を生成した。
(1-1)画像は送信された。

解釈の件ですが、2通りの可能性があります。
1)デバイス1とデバイス2は、あるシステムの要素として既に
 接続されて組み込まれており、文はそのシステムを作動させた
 時の結果に付いて述べている。
2)デバイス1とデバイス2は、あるシステムの要素であり、まだ
 互いに接続されてはいないが、デバイス1のデバイス2に対して
 持つ機能が説明されている。

1)の解釈から (1-1) となります。
しかし、2)の場合は、文は
The device 1 generats an image to send it to the device 2.
と現在形になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>私なら次の様に解釈します。
>(1-2)装置1は装置2に送信するために[の]画像を生成した。
>(1-1)画像は送信された。
これは、「装置1は装置2に送信するために[の]画像を生成した」と訳した上で、「画像は送信された」ものと解釈するということでしょうか? つまり、drmurabergさんは、(1-1)、(1-2)のどちらの訳にせよ、「画像は送信された」と解釈するものだと考えているということでよろしいですか?

お礼日時:2016/02/09 16:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!