
次のような英文の解釈について意見を聞きたいです。
(1) The device 1 generated an image to send it to the device 2.
英文(1)は次の2通りに訳せると思います。
(1-1)装置1は画像を生成して装置2に送信した。(to不定詞の「結果」)
(1-2)装置1は装置2に送信するために[の]画像を生成した。(to不定詞の「目的」)
つまり、次の2通りに解釈できると思います。
(1-1)画像は送信された。
(1-2)画像は送信されていない。
どちらの解釈が正しいのでしょうか? それとも、どちらの解釈も正しく、どちらを採用するかは文脈や使われる動詞によるのでしょうか?
No.3
- 回答日時:
私も技術者で英文論文を書きますし英語での講演も時にします。
技術論文の基本は文体がこなれているか名文かどうかではなく,あくまで正確さです。従って『装置1は画像を生成して装置2に送信した。』を正確に伝えたいのであれば、別の書き方をするべきです。2例あげます。The device 1 generated an image, which was sent to the device 2.
An image was generated by the device 1 and sent to the device 2.
例文を教えてくださってありがとうございます。ちなみに、以下の文でもOKですか?
The device 1 generated an image and (then) sent it to the device 2.
No.2
- 回答日時:
簡単な She went to the supermarket to buy meat. という文を例にとるとこれは『彼女はスーパーへ肉を買いに行った』と述べているだけでこの文だけから実際買ったかどうかは不明です。
実際買ったかどうかは文脈によります。ご質問の文も同じことです。一般的に不定詞は目的なり理由を表すことが多く、結果を表す場合とは目的なり理由をである考えるとおかしい場合です。例えば We came back home (only) to find out that our house was broken into. この場合『家が盗難にあっているのを見つけるために帰宅した』では変ですから『帰宅して家が盗難にあっているのを見つけた』と結果を表しています。結果を表す場合は不定詞の前のonlyがつくことがよくあります。
回答ありがとうございます。
ううむ、文脈がないと「不明」なんですね。そうすると、文を一義的にしようと思ったら、別の表現を用いた方がいいですね。
と言うのも、技術的な英文で「V1 to V2」型の文が結構出てくるんですよ。「実際にV2したか否か」は技術的に重要な情報だと思うんですが、「不明」なんですね。
No.1
- 回答日時:
私なら次の様に解釈します。
(1-2)装置1は装置2に送信するために[の]画像を生成した。
(1-1)画像は送信された。
解釈の件ですが、2通りの可能性があります。
1)デバイス1とデバイス2は、あるシステムの要素として既に
接続されて組み込まれており、文はそのシステムを作動させた
時の結果に付いて述べている。
2)デバイス1とデバイス2は、あるシステムの要素であり、まだ
互いに接続されてはいないが、デバイス1のデバイス2に対して
持つ機能が説明されている。
1)の解釈から (1-1) となります。
しかし、2)の場合は、文は
The device 1 generats an image to send it to the device 2.
と現在形になります。
回答ありがとうございます。
>私なら次の様に解釈します。
>(1-2)装置1は装置2に送信するために[の]画像を生成した。
>(1-1)画像は送信された。
これは、「装置1は装置2に送信するために[の]画像を生成した」と訳した上で、「画像は送信された」ものと解釈するということでしょうか? つまり、drmurabergさんは、(1-1)、(1-2)のどちらの訳にせよ、「画像は送信された」と解釈するものだと考えているということでよろしいですか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
following が示す内容に混乱し...
-
have to offer の使い方
-
was to be seen と was seen ...
-
Hence, osseointegration is bu...
-
ふぁっきゅーの意味について
-
過去の不規則な習慣について質...
-
《I can't be no one else》訳...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
どれが正しい???
-
changes to public manners のt...
-
フランス語の意味
-
英語についてです。before long...
-
around the country 国中? 国...
-
ポレポレ38
-
研究期間の英訳について
-
『アレンタウン・ジェイル』の...
-
契約書におけるCONSTRUCTIONの意味
-
in the +四季
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
どれが正しい???
-
研究期間の英訳について
-
英語についてです。before long...
-
過去の不規則な習慣について質...
-
a (the) poor farmer
-
have to offer の使い方
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
『Takeo them out 』の意味
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
following が示す内容に混乱し...
-
around the country 国中? 国...
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
valueの意味
おすすめ情報
>「The device 1 generated an image *only* to send it to the device 2.」などという文であれば、まったく違うお話になり、実際にsendしたことになるとともに、言わんとしていることも変わってきますが。
「V1 only to V2」だと、「V1したけど(残念ながら)V2」の意味になるということでいいんですよね?
すみません、お礼欄で書き間違いました。
>そして、そのように捉えるからこそ、「実際に大人になったかどうか」が不確定なのではないでしょうか。
正しくは”「実際に医者になったかどうか」が不確定なのではないでしょうか”です。