アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I understand that children brought up overseas have difficulty adapting to life in this society, which requires them to conform.
訳:海外で育った子供は, 集団に合わせることを要求するこの社会での生活に, なかなか適応できないと 聞きます。
上記英文の和訳で「集団に」とありますが、conform to 集団なら解るのですが(代名詞whichがreqquiresの主語になっており、且つconform.だけで切れているということはconformは自動詞で文が完結している)。いったいこの集団にはどこから出てくるのでしょうか?単に医薬なのでしょうか?
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

conformは「(社会・集団の)基準[態度]などに従って行動する」という意味の自動詞であるので、to a groupはcomformの中に既に含まれています。


集団という日本語訳は、conformから出てきていると言えます。
    • good
    • 0

英和辞典を見てもなかなかわからないと思いますが、


フルセンテンス式のコウビルド英英辞典を見るとこの用法がよくわかります。

If you conform, you behave in the way that are expected or supposed to behave.

フルセンテンス式なので、conform に何か続くのなら、if の中で conform to ~となっています。

この用法だと、ただ conform で
「(そう)ふるまうように予想され、またすべきやり方でふるまう」

さらに、語法的な説明として、具体的に何かが要求されると言いたい時には
to または with ~を続ける、とあります。

訳としてはこの conform を「集団に合わせる」と意訳しているのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2016/02/26 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!