dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英文の翻訳をお願いします
But why do Americans think it polite to praise their spouses, while Japanese think just the opposite? This can't be explained in terms of a single, incidental polite fiction like"my wife is beautiful" or "my wife is not good." We must instead look at larger, more fundamental polite fictions, and how they combine to from the framework of any given culture. These fundamental polite fictions, which are closely interrelated, make up a logically consistent psychological would which unconsciously shapes and influences everything we feel, think or do.
It is important to remember that polite fictions don't normally function at the conscious level. They are like the air we breathe, we don't notice it consciously unless there is something "strange" about it. As long as we are communicating with people of our own culture , we take polite responses for granted. We assume that they are "natural."
It's only when we come up against polite responses that are "unnatural" to us that we can see, in the contrast, the polite fictions that lie behind our own actions. And by becoming consciously aware of them, we can learn to control our "natural" but often mistaken interpretations of the actions of others.

A 回答 (1件)

しかし日本人が配偶者を卑下するのが礼儀と考えるのに対し、なぜアメリカ人は褒めるのが礼儀と思うのでしょうか? これを「私の妻は素晴らしいんです」とか「私の妻はダメなんです」といった、単純で思わず出てしまうポライト・フィクション(※1)といった観点から説明することはできません。

代わりに、もっと大きくより根本的なポライト・フィクションに目を向けて、与えられた文化の枠組みの中でそれらがいかに組み合わさっているかを見る必要があります。密接に関係しているこうした基本的ポライト・フィクションは無意識のうちに形作られ、感じたり考えたり行ったりする全てに影響する、論理的に整合性が取れた心理学の世界を作り上げています(※2)。
そうしたポライト・フィクションとは、通常意識して機能しているのではないと覚えておくことが大事です。吸いこむ空気のようなものであり、「奇妙」な何かでない限り意識的には気づかないのです。自分達と同じ文化の中で他の人とコミュニケーションを取る限り、丁寧な対応を当たり前と思うものです。それが「自然」なことであることを前提にしているからです。
自分が目にした、自分にとって「不自然」な丁寧な対応に直面した時にだけ、その逆なものとしてのポライト・フィクションが行動の背後にあるのです。そして、ポライト・フィクションを意識的に認識することによって、しばしば他の人の行動を間違って解釈することにつながる自分にとっての「自然」なことをコントロールする術を学べるのです。

※1:polite fiction
これを端的に言い表す日本語はありません。「情報伝達における丁寧さの概念」というものなので、日本語の「社交辞令」が当てはまる場合も、そうでない場合もあります。なので、そのままカタカナにしました。
※2:×psychological would→○psychological world として訳しました。そうでないと文の整合性がありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
難しい単語、文が続いていたので苦戦してました汗

お礼日時:2016/04/15 08:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!