重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

質問させて下さい。
日本のピザで、1枚に4つの味が入ってるピザってありますよね。4分の1ずつ違う味になっている、あれです。
そのピザの説明を先日、英文でしようとしていたのですが、「1枚のピザに4つの味が乗っていて、それぞれ◯、◯、◯、◯、の味です。」と言いたくて、
4 taste onto the 1 piece 〜
と書いたのですが、相手に、ちょっとわからない。トッピング4種類にしたってこと?と言われてしまいました。
そもそも、ピザ1枚を1 pieceと呼ばないのでは?一切れ、になってしまったかも、とは思いました。が、良い案浮かばず、、、
何か良い言い方は無いでしょうか。
分かる方、詳しい方、ぜひ教えて下さい!

A 回答 (4件)

>1枚に4つの味が入ってるピザってありますよね。

4分の1ずつ違う味になっている
色々な言い方ができると思いますが、
1. ベースに用いるソースは1枚全部同じで、上に載るトッピングが違うことを強調したければ
It(もしくはOne pizza) is divided into four sectors(quartersでも勿論OK) with different toppings.
「トッピングが違う4つの部分に分かれてる」

2.トッピングの違いではなく食べた時の風味の違いを強調したければ
It (もしくはOne pizza) is divided into four flavor quadrants.
「違った4つの味わいになっている」
※quadrantとは丸い円を4分割にしているという意味の名詞です。

といった言い方もできます。

もし4種類のチーズを使って一つのピザになっているのであれば
3.It (もしくはOne pizza) is a combination with four different cheeses in each quadrant.
「1枚のピザが4つの違ったチーズの部分からできている」

なんて言い方になります。
    • good
    • 1

トッピングの組み合わせ方は多数あり得ますので (4つのピザのそれぞれが違う味などという場合もあるわけです)、1つのピザをトッピングで4区分という姿を思い浮かべるには


(with) 4 quarters of one pizza with 4 different toppings
が一番正確でしょうか。

広い意味でピザを見るには下記が参考になると思います。
http://www.mamtaskitchen.com/recipe_display.php? …
    • good
    • 0

whole pizzas with combination of the different 4 taste.


異なる4つの味覚の組合せによる一枚(ホール)のピザ と表現すると思います。
    • good
    • 0

こんにちは。

そうですね、4 taste onto the 1 piece 〜 だと丸々1枚のピザに4種類の味、となってしまうでしょうね。
この場合、quarter(1/4)を使うといいと思いますよ。
Each quarter of the pizza has a different topping.
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!