
質問させて下さい。
日本のピザで、1枚に4つの味が入ってるピザってありますよね。4分の1ずつ違う味になっている、あれです。
そのピザの説明を先日、英文でしようとしていたのですが、「1枚のピザに4つの味が乗っていて、それぞれ◯、◯、◯、◯、の味です。」と言いたくて、
4 taste onto the 1 piece 〜
と書いたのですが、相手に、ちょっとわからない。トッピング4種類にしたってこと?と言われてしまいました。
そもそも、ピザ1枚を1 pieceと呼ばないのでは?一切れ、になってしまったかも、とは思いました。が、良い案浮かばず、、、
何か良い言い方は無いでしょうか。
分かる方、詳しい方、ぜひ教えて下さい!
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
>1枚に4つの味が入ってるピザってありますよね。
4分の1ずつ違う味になっている色々な言い方ができると思いますが、
1. ベースに用いるソースは1枚全部同じで、上に載るトッピングが違うことを強調したければ
It(もしくはOne pizza) is divided into four sectors(quartersでも勿論OK) with different toppings.
「トッピングが違う4つの部分に分かれてる」
2.トッピングの違いではなく食べた時の風味の違いを強調したければ
It (もしくはOne pizza) is divided into four flavor quadrants.
「違った4つの味わいになっている」
※quadrantとは丸い円を4分割にしているという意味の名詞です。
といった言い方もできます。
もし4種類のチーズを使って一つのピザになっているのであれば
3.It (もしくはOne pizza) is a combination with four different cheeses in each quadrant.
「1枚のピザが4つの違ったチーズの部分からできている」
なんて言い方になります。
No.3
- 回答日時:
トッピングの組み合わせ方は多数あり得ますので (4つのピザのそれぞれが違う味などという場合もあるわけです)、1つのピザをトッピングで4区分という姿を思い浮かべるには
(with) 4 quarters of one pizza with 4 different toppings
が一番正確でしょうか。
広い意味でピザを見るには下記が参考になると思います。
http://www.mamtaskitchen.com/recipe_display.php? …
No.2
- 回答日時:
whole pizzas with combination of the different 4 taste.
異なる4つの味覚の組合せによる一枚(ホール)のピザ と表現すると思います。
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
そうですね、4 taste onto the 1 piece 〜 だと丸々1枚のピザに4種類の味、となってしまうでしょうね。この場合、quarter(1/4)を使うといいと思いますよ。
Each quarter of the pizza has a different topping.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
半角のφ
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
approximatelyの省略記述
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
orikiという化粧品を買いたいん...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
Educational Qualification
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
69の意味
-
covered with とcovered inの違い
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
数学に関して
-
風俗の「ヘルス」はなぜ「ヘル...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報