性格いい人が優勝

長文なので大まかで構いません(^^;

We thank you for your interest in our listing! The lamp you are looking at is a generic lamp. They are not OEM lamps made by the manufacturer. They are lower in cost then an OEM lamp, however they are not of the same quality. For the lower price however, you get a working lamp. These lamps are said to last anywhere from 2000-3000 hrs. of use. Since they are generic lamps, there is always an existing possibility that the lamp may go out before their time. We do have in place a 150 day lamp replacement warranty should the lamp go out before its expected time of usage. We do hope you were able to find this information helpful. Please let us know if you have any further questions we can answer for you. We do hope you decide to do business with us!

以上、私的には、フリーソフトでの翻訳ですけれど「我々は、あなたに我々のリストに対するあなたの関心に対して感謝します! あなたが見ているランプは、一般的なランプです。 彼らは、メーカーによって製造されるOEMランプでありません。 どんなに同じ品質でなくても、彼らは原価、それからOEMランプでより低いです。 しかし低い価格で、あなたは動くランプを得ます。 これらのランプは、使用の2000-3000時間からどこでも持続すると言われています。 彼らが一般的なランプであるので、ランプが彼らの時間前に消えるかもしれないという既存の可能性が常にあります。 我々は、150日のランプ代用保証がそうしなければならない場所で、ランプを使用のその期待される時間前に消えてもらいます。 あなたがこの情報が役に立つとわかることができたことを願っています。 何かご不明な点がございましたら、我々があなたの答を出すことができることを私たちに知らせてください。 あなたが我々と取引することに決めることを願っています!」

ですが、上記より引用し、たとえば「彼らは、メーカーによって製造されるOEMランプでありません。」の彼らという意味がどうも引っかかるのです。『彼ら』が『私たち』なら理解できるんですが(^^;

ご教授いただければ有難いですm(__)m

A 回答 (5件)

>> メーカーからの正規の商品ではない、ということで確信していいのでしょうか!?m(__)m



確信してくださって結構です。

翻訳ソフトは誤訳している箇所があるので、下の概要を参考にしてください。
<以下英文の概要>

ジェネリック・ランプに興味を持っていただきありがとうございます。
正規品より安いが、品質は正規品と同等ではありません。たとえば、(正規品は)2000-3000時間持つとされるが、それ以前に寿命が来てしまう可能性がある。もっとも、期待される寿命の前にランプが切れた場合のために、150日間の交換保証を行っている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどですm(__)m

つまりセラーさんは偽造品を出品していたということになるんですね(>_<)

お礼日時:2016/07/19 03:23

まずOEMランプの説明からした方が良さそうです。

OEMとはある製品の開発企業等が製造を下請け企業等に委託した場合、その下請け企業等が製造する当該製品を指す場合に使われます(wikipedia も参照してみてください)。で、先方が説明するランプはこのOEMではない、ということですね。

>>つまり、正規品なら2000-3000時間持つとされている、という認識でよろしいでしょうか?

このジェネリックの製品で2000-3000時間持つということだと思います。常識的に考えるとOEMランプはそれ以上持つのでしょうね。

>>いずれにせよ、これは模倣品の可能性が高いということですよね?

 まず「ジェネリック」の意味を押さえましょう。このジェネリック製品とは、たとえば特許が切れた一時代前の技術・素材等を適法に利用した製品の総称です。ジェネリック薬品とかCMでもしばしば聞くと思います。先行の技術を利用しているため「模倣」といえば模倣ですが、あくまで適法な利用ということですね。
 以上の説明から、本件のジェネリック・ランプがどういった物か大体想像がつくのではないでしょうか。まあ模倣といえば模倣ですが、いわゆる「パチ物」や「偽造品」ということではないと思います。ただ、繰り返しになりますが、OEMランプと比較して利用している技術や使用している素材が古い可能性はあります(その代わり割安になっている)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明、ありがとうございますm(__)m

この製品のメーカーのページも見てみましたが、模倣品が出回っているので見つけ次第通報するようなことが書かれていました(^^;

おっしゃるようにジェネリックということなので適法の可能性もあると思いますが、かなり割安なのでちょっと抵抗も感じてきましたm(__)m

お礼日時:2016/07/19 20:42

すいません、改めて読み返してみると、2000-3000時間持つとされているのは、ジェネリック・ランプの方かもしれません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

つまり、正規品なら2000-3000時間持つとされている、という認識でよろしいでしょうか?

いずれにせよ、これは模倣品の可能性が高いということですよね?

お礼日時:2016/07/19 07:30

>>つまり、彼ら、というのは「私たち」というのが正しいということでしょうか(^^;?



They = は人を表すだけでなく、物 を表すこともあります。文脈から判断して、ジェネリック・ランプ(generic lamps) を表していると思います。

それを踏まえて以下の英文を訳すと
They are not OEM lamps made by the manufacturer.
訳:「ジェネリック・ランプはメーカーによって製造されるOEMランプではない」

となると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

つまり、、メーカーからの正規の商品ではない、ということで確信していいのでしょうか!?m(__)m

お礼日時:2016/07/19 02:15

They = 『彼ら』or 『私たち』 / 誤


They = generic lamps /正
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますm(__)m

つまり、彼ら、というのは「私たち」というのが正しいということでしょうか(^^;?

お礼日時:2016/07/19 02:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!