(1)Ho fatto mangiare i miei figli a casa.
文法的にも常識的にも「私は息子たちに家で食べさせた」という意味になりますが、それでは「私は家に息子たちを食べさせた」という意味には文法的にはなり得ませんか?
(2)Ho fatto mangiare una pizza ai miei figli.
この文は「息子たちにピザを食べさせた」という意味ですが、では「息子たちで(のなかに、上で)ピザに食事をさせた」という意味には文法的にはなり得ませんか?
(3)I bambini non lasciano mangiare la madre a casa.
この文は「子供たちは母親に家で食べさせなかった」ですが、それではこれは「子供たちは家に母親を食べさせなかった」という意味にはなり得ませんか?
この他にも紛らわしいケースはないのでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
スペイン語を経てイタリア語を学んでいる初心者です。
スペイン語では同じような混乱が起こる可能性があるときは不定詞の意味上の主語にaをつけて明確にします。
イタリア語でもaを使うと思いますが、既にa使った補語がある場合はdiを使って使役の意味を明確にさせると理解しています。従って例文は下記のようになるかと思います。
>Ho fatto mangiare i miei figli a casa.
mangiareは他動詞なのに目的語がないため直後のi miei figli を目的語として捉えることは文法的には可能、常識的にはありえない、従ってdiを挿入しない。混乱する可能性があるばある場合はHo fatto mangiare(qualcosa) dai miei figli a casa.とするのではないでしょうか。
>Ho fatto mangiare una pizza ai miei figli.
上記のa casaと違い、不定詞の主語が人間で且つmangiareの目的語があるので明らかに「子供たちへ」と理解され問題ないでしょう。
>I bambini non lasciano mangiare la madre a casa.
fareと同じように放任動詞としてlasciare+人が前提なのでla madreがmangiareの主語であることが明らかです。従ってこの文体で混乱は起こらないでしょうが、更に明確にするのが目的なら他動詞のmangiareに目的語を加えるかdalla madreとするでしょう。
No.3
- 回答日時:
ちょっと補足
文法の本には、「ほかにaを先立てる間接補語がある時など、使役を強調させる場合など、前置詞daを先に立てる」と出ていますね。実際使うときは本当に強調したい場合だそうです。
ただ、紛らわしさを避ける為だけに使うのは、「意味は分かるけど、あまりお薦めの言い回しではない」そうです。
No.2
- 回答日時:
確かに(1)の文は、日本語からイタリア語(私は家に息子たちを食べさせた、を伊訳)にするとそうなってしまいますね!でも、おっしゃる通り「常識的」には、「私は息子たちに家で食べさせた」になりますので、問題ないでしょう。
(3)の文も同上じです。でも「I bambini non lasciano mangiare la madre a casa.子供たちは母親に家で食べさせなかった」は(正確にはi bambini non hanno lasciato mangiare la madre a casa.過去形ですね)ちょっと???の文です。この場合はfareを使うかな~?とも思います。
(2)は「なかに・上で」を、問題にしていますが、それを強調する場合普通は「dentro・su・sopra」を使うと思います。ピザに食事をさせたというのならpizzaに前置詞のaが付くのでは?
もし、「何を」を明確にする場合でも、ho fatta mangiare qualcosa ai miei figli a casaが正しいようですね。
他に紛らわしいケースはない?との事ですが、今の所思い浮かびません。
うっかりミスです、(3)は現在形の和訳にしなければいけませんでした。
自動詞他動詞ともに取りうる動詞の場合動作主と動作対象をどう区別するのだろうと思い質問しました。結局意味で構造が決定されるということなのでしょうか?daはできるだけ避けたほうがいいということですし。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 子供 家にお金を入れますか? 息子29歳は会社で働いていたいた時期には毎月決まった金額を家に振り込みしてお 1 2022/04/30 23:14
- 父親・母親 母親がうぜ 5 2022/12/04 00:46
- 英語 "long"→「腰がある」、「粘りがある」という意味が辞書に掲載されていないのはなんでですのん? 5 2023/06/27 17:14
- 子育て 子供の好き嫌いについて宜しくお願いします。夕飯にビーフシチューを作りました賞味期間間近の餃子も焼きま 7 2022/05/01 22:02
- 父親・母親 回転ずし店での話 2 2023/07/04 21:50
- 子供 22歳息子の事で悩んでます 9 2022/12/18 11:24
- 子育て 皆さんから子育てとしてアドバイスを下さい。共感してもらえる事はもちろん嬉しいのですが、いろんな方の意 9 2023/04/29 22:40
- その他(家族・家庭) 義実家でお食事をいただく時、義母や嫁は家事や家族(義父や息子や子供など)におかわりを入れたり、飲み物 4 2023/06/22 13:38
- 子供 食べ物の好き嫌い 5 2022/06/23 21:37
- 幼稚園・保育所・保育園 息子の保育園の話で悩んでいます。 息子は現在3歳5ヶ月、入園したのは1歳5ヶ月。 内弁慶なのか、家で 4 2023/04/15 08:52
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「Fuck you」はなぜ「Fuck your...
-
catch hold and lift意味について
-
目的語と直接目的語の違い
-
useって使うって意味ですよね。...
-
主格と目的格の関係代名詞の見...
-
ラテン語で、「笑顔」とはなん...
-
This is because S ➕V.この英文...
-
文尾にthe mostがつく文法・意味
-
英文法について The house whos...
-
ドイツ語で「私たちの家に来ま...
-
[第3文型]と[第4文型]の違い
-
英語の文型が これであっている...
-
話法 here→there
-
ドイツ語 分離動詞 ひとつの基...
-
第一?第二?第三文型?
-
May I open the window?
-
卒業論文のテーマ
-
S+V+C 第2文型について
-
ドイツ語 複文では定動詞は後...
-
Lanes like this keep cyclists...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「Fuck you」はなぜ「Fuck your...
-
スペイン語 antojarについて
-
"Cry Me A River"の和訳につい...
-
please show us your picture ...
-
所有格?目的格?
-
文法問題で、itかthereか?
-
Me dar
-
SVOCのOとCについて
-
ビジネスメールの英訳
-
英国国歌の日本語訳~
-
feel happyって…
-
Thanks for having me around.
-
これは文法的に正しい文ですか?
-
She says she wants people to ...
-
下記、教えて下さい。
-
目的語と直接目的語の違い
-
catch hold and lift意味について
-
…to have an engineer from our...
-
useって使うって意味ですよね。...
-
複合関係詞 She told him the s...
おすすめ情報