プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The first strand, the autobiographical details of a 50-year-old woman's life adds to the ethnographical literature on it.

The third tells the story of an intercultural encounter in which the distinction between ethnographer and subject becomes blurred.

少し抽象的でよくわかりませんでした。よろしければ訳をいただけませんか?
ところで50 year oldは 50 years oldではないんですね。なにか違いってあるんでしょうか

A 回答 (4件)

#1 の方が言っているどちらでもいい、というのはハイフン - をつけるかどうかで、


year/years の違いは明確です。

そもそも、X years old という表現は

(S is) old という形容詞があって、
どれくらい old なのかを数値で表します。

だから、5歳なら、5年、年をとっているわけで、
当然 five years となります。

一方、「5歳の男の子」a five-year-old boy
あるいは名詞的に
a five-year-old
some five-year-olds
「5歳の人(たち)」
というのは、X-year-old でまとまった表現で、
year は単に単位を表すにすぎません。

a two-meter-tall man
こういう表現など、いくらでも作れますが、
これは two meters という表現を作るのとは違って、
meter という単位に two を同時に形容詞的に添える形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

形容詞的な感じなんでしょうか。ありがとうございました!

お礼日時:2016/08/16 21:40

この英文の何が難しいか? 一言で言えば「比喩的な表現だから」というところになります。



具体的には何を比喩しているのかは私も知りません。ですが例えば以下のような事態が想像できます。

ある雑誌で女流エッセイストAが日々の暮らしを綴る連載コラムを持っていました。
その誌上でAと親しい文芸評論家Bが彼女の私生活を面白おかしく書き綴りました。
Aは宣言します。「Bったらあんなこともこんなことも書きやがって。かくなる上は私も」
というわけで誌上でバトルと言う名の漫才勃発。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

?少し混乱しました...

お礼日時:2016/08/16 22:56

超意訳



第1の遺伝子、それは50女の自伝の詳述であった。
ここに、他所から来訪した文化人類学の研究者の手によるフィールドワークの研究書が加わった。
こうして生まれた第3の遺伝子は、研究者と被験者との境界線を曖昧模糊とさせた異文化交流の物語を紡ぎだす。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました><

お礼日時:2016/08/16 10:11

ネイティヴの間でも論じられている事柄。

文法的にはどっちでも良い様です。ただ、表記では、複数形にしない場合は、50-year-oldとしているものが多い。

また、womanが付いているので、50 year old woman。womanがない場合は 50 years oldとするのが普通。

訳は他の方に譲ります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね。ありがとうございました!

お礼日時:2016/08/16 10:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!