アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めまして

かっこうい人間であり続ける
を英語に訳していただきたいです。
格好いいはスマートよりもクールに近いイメージです。

英語に訳した上で単語の頭文字だけを取り、読みやすいようにしていただきたいです。
そして読み方も教えていただきたいです。

例えば、アシックスという会社があるのですが、その会社様は
Anima Sana In Corpore Sano
健全な精神は健全な肉体に宿れし
のacicsを頭文字から取りアシックスという名前をつけたと聞きました。

私自身でも調べたのですが、英語が苦手で2日ほど奮闘しましたがどうしてもわからず、相談いたしました。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

Keep swag!

    • good
    • 0

Being cool, In a row. なんてどうでしょう。

    • good
    • 0

Remain a cool man



RCM?

なんだろう?
    • good
    • 0

ご存知のように英語には主語が必要なことはわかりますよね。

あなたの文では主語が抜け落ちて意味がはっきりしません。
    • good
    • 0

Be cool, nice, and groovy always.


かっこいいというときに使われる単語を並べたんですが、Beからは頭文字を取らないで、ちょっと英語ポク発音しやすいように文字をならべて
Congral
どうも感覚的にどんな印象を持つかよくわからないですけど、、、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!