これからの季節に親子でハイキング! >>

英語で『貴方の気持ち(好意)はとても嬉しいですがその気持ちには応えることは出来ません。』ということを伝えたいのですがどなたか教えてください(。>ㅅ<。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

I am glad of your courtesy,but I can't not share the same feeling

    • good
    • 4

Thank you for your kind feeling toward me but I'm afraid I cannot

pt it.
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの文章を英文にすると…?

こんにちは。

“あなたの気持ちには応えられない”という言葉を英語で表すと、
“I can't answer your feelings.”で合っていますか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.既に回答の出ている例文でもいいですし、他にも、以下のような表現も曖昧さを避けて使えます。

例:
I'm sorry but I can't give you a positive answer.
「申し訳ないのですが、よいお返事は差し上げられません」
I'm sorry but my answer is negative.
「お返事が否定的ですみません」

2.ご質問文から拝察すると「あなたの愛に応えられない」ということも考えられますので、その場合は曖昧な表現は避け、はっきりとこちらにその愛に応える意志がないことを伝えた方がいいと思います。

例:
I'm sorry but I don't have any love feeling to you.
「申し訳ないのですが、あなたには愛の感情はまったくありません」
I'm sorry but I have only feelings as a friend to you.
「申し訳ないのですが、あなたには友達としての感情しかありません」

以上ご参考までに。

はじめまして。

1.既に回答の出ている例文でもいいですし、他にも、以下のような表現も曖昧さを避けて使えます。

例:
I'm sorry but I can't give you a positive answer.
「申し訳ないのですが、よいお返事は差し上げられません」
I'm sorry but my answer is negative.
「お返事が否定的ですみません」

2.ご質問文から拝察すると「あなたの愛に応えられない」ということも考えられますので、その場合は曖昧な表現は避け、はっきりとこちらにその愛に応える意志がないことを伝えた方がいいと思...続きを読む

Q親切な申し出を「気持ちは嬉しいのですが結構です」と断る際の英文を教えてください。

「良かったら自分が~してあげる」と言われた時、気持ちは嬉しいけど結構です」と言いたい時、どのような言い方が適してるでしょうか?

その申し出に対して「あなたの気持ちは嬉しいのですが」という英文については

Though your feelings are glad,

でいいでしょうか?
またこれが正しいかは別として、これに続く「でも結構です」という英文が思いつきません。
「結構」を辞書で調べたのですが、適切な単語が見つかりませんでした。でも「結構です」って日本語でも何だか少し冷たい言い方な感じなので、他に何かいい言い方はないでしょうか。

Though your feelings are glad but I'm ok.
Though your feelings are glad,but I'm fine.

「あなたの気持ちは嬉しいけど、でも大丈夫です」と表現したつもりですが「断る」意思が入ってないように思ったので、
Though your feelings are glad, I don't need help you.

だと「嬉しいけど、その必要はない」と伝わるかと思いますが、親切な申し出に対してはちょっと失礼というか冷たいかな、とも思いますし・・・。

何か適切ないい方を教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

「良かったら自分が~してあげる」と言われた時、気持ちは嬉しいけど結構です」と言いたい時、どのような言い方が適してるでしょうか?

その申し出に対して「あなたの気持ちは嬉しいのですが」という英文については

Though your feelings are glad,

でいいでしょうか?
またこれが正しいかは別として、これに続く「でも結構です」という英文が思いつきません。
「結構」を辞書で調べたのですが、適切な単語が見つかりませんでした。でも「結構です」って日本語でも何だか少し冷たい言い方な感じなので...続きを読む

Aベストアンサー

こういう場合は、あまり日本語の表現にとらわれない方が良いです。
「気持ちはうれしい」なんていうのは、文字通りに訳そうと思うと、うまく意味が通じる英語にするのは、すごく難しくなります。

ということで、私なら、以下のように言うと思います。

I really appreciate your offer to help me, but I think I can manage by myself this time.
助けて下さるとのお申し出は大変ありがたいのですが、今回は自分でなんとかできるとおもいます。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q勘違い外人の断り方

私(女性)は、たまたま顔見知りになったフランス人男性から2人きりで会おうと頻繁に誘われて不快になっております。
彼は過去に日本人女性からかなりちやほやされてきたようで、私が断るわけがないと妙に自信を持って接してきます。
彼はフランス語・英語が堪能です。
(日本語は都合が悪くなるとわからないと言い張ります。)
私は英・仏どちらもカタコトなのですが、キッパリと断りたい気持ちです。
しかし、英・仏で言い返されたら歯が立たないです。
日本語で「用がないなら連絡はいりません。」と断って無視していますが「僕は君の日本語がわからない、すぐに会いたい。」と彼は言い張っており、馴れ馴れしいメールが来ます。

"I'm not interested about you."
(あなたに興味ありません。)
くらいしか思いつかないんですが、何か教えていただけないでしょうか。

下記の質問をした者です。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1206251
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>2人きりで食事をOKしたらベッドもOKしたことになるって本当ですか?

これはあなたと彼(フランス人)の問題です。 彼からしてみれば、二人だけの食事、会話、散歩、電話、メール、はベッドインに一歩近づいたということです。 そして、彼は彼のいい所だけを見せるでしょう。

彼は、あなたがどう思うと、独りよがりにあなたの承諾を彼は彼にとっていいほうに取るでしょう。 「彼女は俺に傾いてきた」ってね、

日本の女性が外国人にとって魅力的に見えるということはかなりの確率で多いと思いますよ。 遊ばれる可能性を無視して二人だけで食事すればあなたの気持ちも、たぶん必ずと言っていいほど、彼の思う壺になると思います。

あなたが嫌がることを平気でする男ですよ。 

失礼な言い方かもしれませんが、日本人女性の多くが「愛の表現」を今より欲しがっている、と聞いたことがあります。 私には彼は其の事を知っているのだともいます。

いま、一歩でも彼に近付いたら、それだけ一歩戻れない情況にあなたは行ってしまうことを私は心配しております。

日本女性と遊び楽しんでいるように思われる彼はかなりリスクの高い人物であり、私が今まで見てきたこう言う男の犠牲者になって欲しくないと切に感じています。 どうか、「男のわな」にはまり人生を台無しにするリスクを持っている彼には十分注意して対応する必要があると思い、もう一度書かせてもらいました。

英語カテゴリーとは外れてきていますが、私の携わってきた経験からのアドバイスをさせていただきました。

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>2人きりで食事をOKしたらベッドもOKしたことになるって本当ですか?

これはあなたと彼(フランス人)の問題です。 彼からしてみれば、二人だけの食事、会話、散歩、電話、メール、はベッドインに一歩近づいたということです。 そして、彼は彼のいい所だけを見せるでしょう。

彼は、あなたがどう思うと、独りよがりにあなたの承諾を彼は彼にとっていいほうに取るでしょう。 「彼女は俺に傾いてきた」ってね、

日本の女性が外国人にとって魅力的に見えると...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q英語で告白への返事。

ホームステイ中に知り合ったアメリカ人の知り合いがいます。
英語が苦手なのですが簡単な英語で帰国してからもずっと連絡を取っており、
彼から告白をされました。
その彼に対して返事をしたいのですが、英語が苦手な為 英訳をお願いしたいです。
私の個人的な事で申し訳ないですが、翻訳サイトではなく自然な言い回しで教えて頂きたいです。

【私はあなたが思っている以上に口うるさいよ。
ファッションのアドバイスも細かい事まで口出しするし(笑)
その髪型はおかしいとか、その靴の色は合ってないとかね。
それでもあなたが良いなら、あなたの彼女になるよ。
でも、日本式に「私と付き合って下さい」ってあなたが私に言ってくれたらね。】

Aベストアンサー

I am a kind of nagging woman much more than you think.
I am fussy about the fashions you choose and tell you what to do down to the smallest details: things like your new hairstyle doesn’t suit you or the color of your shoes don’t match the rest of your outfit.
If you still want me to be your girlfriend, I will be, but only if you ask me ‘Would you like to go out with me? ’in a Japanese way.

参考にして下さい。
なかなか強気な女性のようですね~。^^;
私も口うるさいとよくいわれますが。。。

Q"romantic"の意味

友だち付き合いしている外国人男性に私が、
"You are romantic."と話し掛けたところ、
その相手から、
"Likewise, I've felt romantic impulses towards you since the beginning of our relationship."
と言われたのですが、
これは「あんた(私のこと)もロマンティックな人間だと最初から思ってた」と言うような単純な意味なのか、それとも結構深い意味があるのか、分かりかねてます。

もしかして、私が"romantic"の意味を取り違えてた(普通に日本人同士で会話する「ロマンチック」という意味で使った)のかとも思い、少々不安に駆られてます。

どなたか、ご意見お聞かせ下さい。

Aベストアンサー

「そうだね。その上ぼくときたら、君と出会った時からロマンチックな衝動を感じているのだからなおさらだよね」くらいの意味かな。君が「ロマンチック」という言葉を発したのを利用して、遠まわしに告白してきた感じ。

「ロマンチック」の意味するところは日米共通じゃないかな。そうじゃなく、あなたは彼の人格を評するのにこの単語を使い、一方彼は、あなたに気持ちを打ち明けるために使ったということだよ。彼の気持ちがどれほど真剣なのかは分からないけどね。

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q褒められた時、なんと返せばいいですか?

褒められた時、なんと返せばいいですか?

例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか?
そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。
女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)."
とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか?

前までは、女性と同じように答えていたのですが
"Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair."
などは男性によっては誤解されかねないかもしれないな、と以前から思うようになりました。

好意を持っていない男性が褒め言葉をかけてきた場合、なんと返答するのがベストですか?
また、皆様はどのように受け答えしていらっしゃるのでしょうか?
「(そんなに褒められると)照れちゃうよ」にあたる、ネイティブが使うような英語も知りたいです。
あたりさわりの無い感じで、でもお互いにいい気分になれる返答方法があれば、ぜひ教えて下さい。

褒められた時、なんと返せばいいですか?

例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか?
そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。
女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)."
とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか?

前までは、女性と同じように答えていたのですが
"Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair."
などは男性によっては...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、

きっと可愛いお嬢さんなんでしょうね。

カジュアルな感じだと、

”Oh, What are you talking about?!” (何言ってるの?)といっておいて、すかさず話題を変える。

もしも素直にお礼が言いたいのなら

”Well, thank you very much.” の後、いたずらっぽく笑うと”冗談っぽく”なるので、堅苦しくなりません。Well....のところでちょっと間をあけると、なおよろしい。

もしも、相手の男性が本当に素敵な場合、

”Thank you. You look cool yourself.”といってあげましょう。それ以上は一寸やりすぎな感じですよね。

ほめられたら、軽くお礼を言って、さっさと違うお話に移るのがスマートだと思います。

ますます綺麗になって、たくさん褒められてくださいね。





あまり、こだわって”貴方も素敵”とかお返事していると誤解されちゃいますものね。

Q勘違いし始めている外国人の友人をやんわり断る方法

アメリカ人の友人(男性:たしか36歳くらい:仮にA君)が現在、こちらに遊びに来ています。
私は日本在住の日本人(女性:30歳)です。

1年半くらい前、ランゲージエクスチェンジを通じて知り合い、
半年位前にA君が観光で日本に来た時に初めて直接会い、
何回か飲みに行ったり観光案内したりして、帰国後も良い友達として続いて現在に至ります。

A君が今回また、観光で11月初めから、約1ヶ月滞在の予定で日本に来ています。
楽しく日本での時間を過ごして欲しいと思い、できる限りのプランをたてて
おもてなしをしてあげたい、ただ純粋にそう思っていたのですが・・・。
(友達と一緒にウェルカム飲み会やったり、前回同様観光案内したり、です)

それが返って仇となった、と言う言い方が正しいのかわかりませんが、
このところ、彼から送られてくるSMSやメールの内容が、私的には
「???・・・オイオイ・・・・、わたしはまったく恋愛感情ないってば・・・・」
と突っ込みたくなるような雰囲気の内容に変わってきつつあります。

特に直接、恋人になろうとか、すきとか、スペシャルとか、そういう具体的な言葉を言われたわけではまったく無いのですが、なんとなく、こう、雰囲気が、
「あぁ、私に好意をもってくれているんだろうなぁ・・・。」と言う感じなのがイヤなんです。

とても良い友達だし、人間的にはA君のこととても大切で、すきなんですが、
恋愛感情とかそういうのは本当に、まったく皆無で、むしろ異性間にありがちな、友情がいつの間にか恋愛感情に・・・的な部分が無いのが、彼の素敵なところだと私的には思っていました。

ところが、最近、押しの強いメールが続いて、若干うんざりしはじめてます。
(もちろん、私からの返信は、かなり、以前と比べて淡白なものに意識してするようにしていますが、まったく効果がなさそうです・・・。)
食事の誘いも、仕事を理由に断ったり、なるべく二人で会う状況を作らないようにしています。

なんとか、彼を深く傷つけることなく、でも、やんわりと「私はあなたには恋愛的興味は無い」って言うことを伝えて、今まで通りの良いお友達で居られるような作戦(笑)は無いでしょうか?

実際、自分には特定の人は居ないのですが、あえて『彼氏』を作り上げてその人の話題を会話の中にさりげなく盛り込む、とか、効果はあるんでしょうか・・・。

人から好意を寄せられて、非常にありがたいとは思うのですが、正直、彼の気持ちには本当に、地球がひっくり返っても答えられないので、なんとかこの状況を脱して、今まで通りのタダの友達になりたいです。

何か似たようなご経験のある方、海外でご経験のある方、男性と(あるいは女性と)恋愛感情無く親友で居られている方、など、アドバイスいただけるとうれしいです。

イタズラにA君を傷つけるような言葉だけは言いたくないので、そこが・・・まぁ問題なんでしょうが・・・。
ハッキリ傷つけたくないけど、友達ではいたい、なんともワガママなのは自分でもわかっているんですが・・・。

何卒、よろしくお願いします。

アメリカ人の友人(男性:たしか36歳くらい:仮にA君)が現在、こちらに遊びに来ています。
私は日本在住の日本人(女性:30歳)です。

1年半くらい前、ランゲージエクスチェンジを通じて知り合い、
半年位前にA君が観光で日本に来た時に初めて直接会い、
何回か飲みに行ったり観光案内したりして、帰国後も良い友達として続いて現在に至ります。

A君が今回また、観光で11月初めから、約1ヶ月滞在の予定で日本に来ています。
楽しく日本での時間を過ごして欲しいと思い、できる限りのプランをたてて
おもてなし...続きを読む

Aベストアンサー

いずれ帰国されるのでしょう?

今のつれない態度を取り続ければ良いのでは
ないでしょうか?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング