プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

むかし貿易英語の達人に教わって、いつか使おうと思っていましたが、
Google 翻訳ソフトでは次のように訳されてしまいます。
“Give me another words. → 私は別の単語を与えます。”
 
 これだと戦争直後の伝説的「キブ・ミー・チョコ」が成り立ちません。
“Give me chocolate. → 私はチョコレートを与えます。
 ずばり、なぜこうなるのか、なるべく簡潔に、一言で教えてください。

A 回答 (1件)

翻訳ソフトは、先頭に動詞があると暗黙の主語を補って和訳するよう設計されており、命令形として和訳するようにはなっていないから。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

I see !
 
× 走れ、メロス。 → Hashire, Melos.
○ 黙って聞け。 → Listen in silence.
△ 邪魔者は殺せ。 → Nuisance is kill. → 迷惑を殺すです。
── 《Odd Man Out 19470201 England 19510828 Japan》

お礼日時:2016/09/30 01:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!